Mateus 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yasu iba taluni biralu iba bereago doma dai bialu ibuni haga biagoha dai bu heagola
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 agali marume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibini. Ani yalu ibiyagola tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini-o í̠naga ko birigo domai hayago gi nahe turu habe, lene.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ani layagola Mana lo winigo lawai haga hearume tini hangu la la bialu lalu, Ngode Datagaliwabe ibuni hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kagodago agali ogonime Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lo manda bialu berene.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ti ani lo manda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Dama biangome mini wini manda bialu bedamigoni agibe.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Í̠naga ko domai haya lolenego taibidabe be heyalu ibaga bu ha lolenego taibidabe.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu, Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ani laya handala agali biago ibu heyalu andaga pene.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ani biyagoni hondowa wali agali hearume gi hai howa agali biago Ngode Datagaliwabe ibugua hongo taraore miyiyagonaga tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hene.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yasu ibu ani bialu harigani pole pialu hearia agali mbira dagisi muni miaga mini Madiu ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Puwa Yasu ibu Madiu andaga tomo nalu berearia dagisi muni miaga hearubi mana ko biaga dewali hearubi ti Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni bira para ho berene.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ani bialu bereagola Perisi agali maru hearume hondowa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga lawai haga ibu mana ko biaga karu heba mandagi tomo nalu bedago irane agibe, lene.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Bi ani layago hale howa Yasuhanda lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiagago warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱ mbirale tara tara bo ngulene hame nale howa dara halu biamogo bulene hame ledo, lalu gilibu nga. Bi ogoni irane aginaga layadabe dabo hondole pudaba. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ani biyagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga hearume Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Inabi Perisi agali karubi ina tomo nane haga beramaligo í̠naga talima piaga karume tomo nane nahagadago irane agibe, lene.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai ho hararume agali wali dabu biaga biago heba mandagi biruwa tomo nole lowa nane darabini ale ho heloleberamibe. Ani naberamili. Horo mbiru agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holebira.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani lebu para hayagua aga gahenge biago migimugu lalu aga ala tawe biago buda timbu holebira.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo bere layagua waini iba biagome be mo lere lalu tagira polebira. Ani biragola be biagobi ko dege holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha bere laragola libu haru bayale ogobi labolabo holebira, lene. ... waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha berelaga.|src="LEAR 22.tif" size="1" ref="(9.17)"
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yasu ibu anidagua lalu hearia Yu wali agalinaga hondo hagane agali mbira ibuwa Yasu heagoria wanakuihayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, I̱ wane áyu dege tongolo miyago ibu lone dabi helo í̠na gime ela habelo mba, lene.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ani layagola Yasu ibu abale heyuwa ibu piyadagua piyagola ibunaga talima piaga biaru tibi ibu piyadagua pene.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ani biyagola Yasuhanda beregedalu wali biago hondowa lalu, I̱ wane-o í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ áyu mo dabi hayago turu halu hongoho habe, lene. Ani layaore dege wali biago warago dabi hai hene.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ani bialu Yasu ibu Yu wali agalinaga hondo haga agali biago andaga anda pene. Anda pialu hearia pilipe alebi ga̱wa̱ alebi hiliyula alebi lalu dugu anda howa lalu walime kiabu dugu bialu hearia hondowa
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yasuhanda lalu, Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bidago tí bibahende tagira piai hadaba, lene. Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Wali agali bu hearuni tagira piai hayagola Yasu ibugua wandari biago paliaga hobane mbiraha anda puwa wandari biago gi yamiyagola ibu heyini.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yasuhanda biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale ho yogo lai hene.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yasu ibu dindi ogoniha howa tagira puwa ibu harigani pialu hearia agali kira de kohe henego labome Yasu olama mama ibalu howa lalu, Debidi Igini-o iya hondowa dara harene, lene.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yasu ibu andaga anda pu heagola agali kira biago labome talima ibini. Ibiyagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libunaga de o dabi habehe i̱ kogo mini mbiraore wu kabibe, lene.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ani layagola Yasuhanda libunaga deni ela halu howa lalu, Líbuni mini mbiraore wu kabigobi dabi hadaba, lene.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ani layagola libunaga de biago de ngalayagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birugoniore libugua mbirali nalamilibu, lene.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ani laya handala libu pialu howa Yasuhanda o biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale hai helo lo yogo lama pene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Agali biago labo tagira pialu piyagola wali agali marume agali mbiraha dama daraga hayagola bi nalabehe henego haru ibini.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Dama daraga ho hayago wara tagi hayagola agali biagome bi tenialu lene. Ani biyagola bibahende bu hearume mogo lo nga karu lai howa lalu, Ogonidaguaore mbira Isaraeleni biyaria nahandalu nahende hene kamagoni, lene.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ani layagola Perisi agali hearume mo yo hondowa lalu, Ogoni dama bibahende karunaga haguane mini Heyolabe ibugua dama maru karu wara tagi holenenaga hongo miyagola wara tagi hayadagoni, lene.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yasuhanda tano wiaruhabi mabu andaga wiaruhabi wali agali nenege piai halu hene. Ibugua ngoai hagane andaha howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamiabi lawaibi ha bigi bialu howa dongone ko haga biarubi warago tara tara bo wiarubi mo dabi ha bigi bialu hene.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ibugua wali agali dewa bu hearu handalu hearia dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa hene. Irane ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua lulu anda ho pe ho howa mini dege dindi ho heagola dara ho hene.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ani bu heago hondowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tomo bialu mo mogo bulenego timbu halu ai tomo ogoni mo mogo bialu biabe bia hagane agali ndiada.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Anigo mabu anduane ibunime tomo buwa mo mogo bialu biabe bia hagane maru dabalu pu lelo tígua ibuhondo bi lolene nga, lene.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.