Mateus 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu iba taluni biralu iba bereago doma dai bialu ibuni haga biagoha dai bu heagola
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 agali marume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibini. Ani yalu ibiyagola tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini-o í̠naga ko birigo domai hayago gi nahe turu habe, lene.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ani layagola Mana lo winigo lawai haga hearume tini hangu la la bialu lalu, Ngode Datagaliwabe ibuni hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kagodago agali ogonime Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lo manda bialu berene.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ti ani lo manda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Dama biangome mini wini manda bialu bedamigoni agibe.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Í̠naga ko domai haya lolenego taibidabe be heyalu ibaga bu ha lolenego taibidabe.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu, Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ani laya handala agali biago ibu heyalu andaga pene.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ani biyagoni hondowa wali agali hearume gi hai howa agali biago Ngode Datagaliwabe ibugua hongo taraore miyiyagonaga tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hene.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yasu ibu ani bialu harigani pole pialu hearia agali mbira dagisi muni miaga mini Madiu ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Puwa Yasu ibu Madiu andaga tomo nalu berearia dagisi muni miaga hearubi mana ko biaga dewali hearubi ti Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni bira para ho berene.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ani bialu bereagola Perisi agali maru hearume hondowa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga lawai haga ibu mana ko biaga karu heba mandagi tomo nalu bedago irane agibe, lene.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Bi ani layago hale howa Yasuhanda lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiagago warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱ mbirale tara tara bo ngulene hame nale howa dara halu biamogo bulene hame ledo, lalu gilibu nga. Bi ogoni irane aginaga layadabe dabo hondole pudaba. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ani biyagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga hearume Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Inabi Perisi agali karubi ina tomo nane haga beramaligo í̠naga talima piaga karume tomo nane nahagadago irane agibe, lene.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai ho hararume agali wali dabu biaga biago heba mandagi biruwa tomo nole lowa nane darabini ale ho heloleberamibe. Ani naberamili. Horo mbiru agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holebira.
15 Jesus respondeu:
16 Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani lebu para hayagua aga gahenge biago migimugu lalu aga ala tawe biago buda timbu holebira.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo bere layagua waini iba biagome be mo lere lalu tagira polebira. Ani biragola be biagobi ko dege holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha bere laragola libu haru bayale ogobi labolabo holebira, lene. ... waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha berelaga.|src="LEAR 22.tif" size="1" ref="(9.17)"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yasu ibu anidagua lalu hearia Yu wali agalinaga hondo hagane agali mbira ibuwa Yasu heagoria wanakuihayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, I̱ wane áyu dege tongolo miyago ibu lone dabi helo í̠na gime ela habelo mba, lene.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ani layagola Yasu ibu abale heyuwa ibu piyadagua piyagola ibunaga talima piaga biaru tibi ibu piyadagua pene.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ani biyagola Yasuhanda beregedalu wali biago hondowa lalu, I̱ wane-o í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ áyu mo dabi hayago turu halu hongoho habe, lene. Ani layaore dege wali biago warago dabi hai hene.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ani bialu Yasu ibu Yu wali agalinaga hondo haga agali biago andaga anda pene. Anda pialu hearia pilipe alebi ga̱wa̱ alebi hiliyula alebi lalu dugu anda howa lalu walime kiabu dugu bialu hearia hondowa
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yasuhanda lalu, Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bidago tí bibahende tagira piai hadaba, lene. Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Wali agali bu hearuni tagira piai hayagola Yasu ibugua wandari biago paliaga hobane mbiraha anda puwa wandari biago gi yamiyagola ibu heyini.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Yasuhanda biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale ho yogo lai hene.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yasu ibu dindi ogoniha howa tagira puwa ibu harigani pialu hearia agali kira de kohe henego labome Yasu olama mama ibalu howa lalu, Debidi Igini-o iya hondowa dara harene, lene.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yasu ibu andaga anda pu heagola agali kira biago labome talima ibini. Ibiyagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libunaga de o dabi habehe i̱ kogo mini mbiraore wu kabibe, lene.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ani layagola Yasuhanda libunaga deni ela halu howa lalu, Líbuni mini mbiraore wu kabigobi dabi hadaba, lene.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ani layagola libunaga de biago de ngalayagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birugoniore libugua mbirali nalamilibu, lene.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ani laya handala libu pialu howa Yasuhanda o biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale hai helo lo yogo lama pene.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Agali biago labo tagira pialu piyagola wali agali marume agali mbiraha dama daraga hayagola bi nalabehe henego haru ibini.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Dama daraga ho hayago wara tagi hayagola agali biagome bi tenialu lene. Ani biyagola bibahende bu hearume mogo lo nga karu lai howa lalu, Ogonidaguaore mbira Isaraeleni biyaria nahandalu nahende hene kamagoni, lene.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ani layagola Perisi agali hearume mo yo hondowa lalu, Ogoni dama bibahende karunaga haguane mini Heyolabe ibugua dama maru karu wara tagi holenenaga hongo miyagola wara tagi hayadagoni, lene.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yasuhanda tano wiaruhabi mabu andaga wiaruhabi wali agali nenege piai halu hene. Ibugua ngoai hagane andaha howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamiabi lawaibi ha bigi bialu howa dongone ko haga biarubi warago tara tara bo wiarubi mo dabi ha bigi bialu hene.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ibugua wali agali dewa bu hearu handalu hearia dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa hene. Irane ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua lulu anda ho pe ho howa mini dege dindi ho heagola dara ho hene.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ani bu heago hondowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tomo bialu mo mogo bulenego timbu halu ai tomo ogoni mo mogo bialu biabe bia hagane agali ndiada.
37 Então disse aos discípulos:
38 Anigo mabu anduane ibunime tomo buwa mo mogo bialu biabe bia hagane maru dabalu pu lelo tígua ibuhondo bi lolene nga, lene.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.