Mateus 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yasu iba taluni biralu iba bereago doma dai bialu ibuni haga biagoha dai bu heagola
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 agali marume agali mbira kuduguhe henego ibu lebereni ira ho yalu ibini. Ani yalu ibiyagola tigua mini mbiraore wu howa biyago hondowa Yasuhanda agali kuduguhe biagohondo lalu, I̱ igini-o í̠naga ko birigo domai hayago gi nahe turu habe, lene.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ani layagola Mana lo winigo lawai haga hearume tini hangu la la bialu lalu, Ngode Datagaliwabe ibuni hangume wali agali ko biyago domo wahabehe kagodago agali ogonime Ngode Datagaliwabe mege bialu kagoni ibu aidabe, lo manda bialu berene.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ti ani lo manda bialu bereago hondowa Yasuhanda tihondo lalu, Dama biangome mini wini manda bialu bedamigoni agibe.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Í̠naga ko domai haya lolenego taibidabe be heyalu ibaga bu ha lolenego taibidabe.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini howa wali agalime ko biyago domo waholene hongo yu kago tí manda bilimulo walia haro, lene. Ani lowa ibugua agali kuduguhe biagohondo lalu, Heyuwa í̠naga lebere mo yalu andaga pamia, lene.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ani laya handala agali biago ibu heyalu andaga pene.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ani biyagoni hondowa wali agali hearume gi hai howa agali biago Ngode Datagaliwabe ibugua hongo taraore miyiyagonaga tigua Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hene.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yasu ibu ani bialu harigani pole pialu hearia agali mbira dagisi muni miaga mini Madiu ibu dagisi muni miaganenaga andaha berearia hondowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima íbu, lene.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Puwa Yasu ibu Madiu andaga tomo nalu berearia dagisi muni miaga hearubi mana ko biaga dewali hearubi ti Yasubi ibunaga talima piaga biarubi tomo nalu berearia ibalu biraganeni bira para ho berene.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ani bialu bereagola Perisi agali maru hearume hondowa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tínaga lawai haga ibu mana ko biaga karu heba mandagi tomo nalu bedago irane agibe, lene.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Bi ani layago hale howa Yasuhanda lalu, Wali agali warago nabe karu anogodame ti biamogo bilo ibu karia napiagago warago bo ngaru hangu anogodame ti biamogo bilo ibu karia piaga.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱ mbirale tara tara bo ngulene hame nale howa dara halu biamogo bulene hame ledo, lalu gilibu nga. Bi ogoni irane aginaga layadabe dabo hondole pudaba. I̱ ibirugo wali agali bayale karu olole ndo wali agali ko biaga karu olole ibirugoni, lene.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ani biyagola baboraya biaga Yonenaga talima piaga hearume Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Inabi Perisi agali karubi ina tomo nane haga beramaligo í̠naga talima piaga karume tomo nane nahagadago irane agibe, lene.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua agali mbirame wali dabu biragola howa wali agali tomo nole ngoai ho hararume agali wali dabu biaga biago heba mandagi biruwa tomo nole lowa nane darabini ale ho heloleberamibe. Ani naberamili. Horo mbiru agali wali dabu biaga biago ti kagoria howa marume ibu haru poragola tigua tomo nane holebira.
15 Jesus respondeu:
16 Mbiralime aga gobani aga gahengeme lebu para nahaga. Ani lebu para hayagua aga gahenge biago migimugu lalu aga ala tawe biago buda timbu holebira.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ogonidagua dege mbiralime waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini bamba taweha odo bere nalaga. Mbiralime odo bere layagua waini iba biagome be mo lere lalu tagira polebira. Ani biragola be biagobi ko dege holebira. Ani buligo waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha bere laragola libu haru bayale ogobi labolabo holebira, lene. ... waini iba gahenge bedago be nogo dongoneme wabini gahenge degeha berelaga.|src="LEAR 22.tif" size="1" ref="(9.17)"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yasu ibu anidagua lalu hearia Yu wali agalinaga hondo hagane agali mbira ibuwa Yasu heagoria wanakuihayagi ge duli hanga ho biruwa lalu, I̱ wane áyu dege tongolo miyago ibu lone dabi helo í̠na gime ela habelo mba, lene.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ani layagola Yasu ibu abale heyuwa ibu piyadagua piyagola ibunaga talima piaga biaru tibi ibu piyadagua pene.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ani biyagola Yasuhanda beregedalu wali biago hondowa lalu, I̱ wane-o í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ áyu mo dabi hayago turu halu hongoho habe, lene. Ani layaore dege wali biago warago dabi hai hene.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ani bialu Yasu ibu Yu wali agalinaga hondo haga agali biago andaga anda pene. Anda pialu hearia pilipe alebi ga̱wa̱ alebi hiliyula alebi lalu dugu anda howa lalu walime kiabu dugu bialu hearia hondowa
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yasuhanda lalu, Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bidago tí bibahende tagira piai hadaba, lene. Ani layagola tigua Yasu hondo oba halu hene.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wali agali bu hearuni tagira piai hayagola Yasu ibugua wandari biago paliaga hobane mbiraha anda puwa wandari biago gi yamiyagola ibu heyini.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yasuhanda biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale ho yogo lai hene.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yasu ibu dindi ogoniha howa tagira puwa ibu harigani pialu hearia agali kira de kohe henego labome Yasu olama mama ibalu howa lalu, Debidi Igini-o iya hondowa dara harene, lene.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yasu ibu andaga anda pu heagola agali kira biago labome talima ibini. Ibiyagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libunaga de o dabi habehe i̱ kogo mini mbiraore wu kabibe, lene.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ani layagola Yasuhanda libunaga deni ela halu howa lalu, Líbuni mini mbiraore wu kabigobi dabi hadaba, lene.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ani layagola libunaga de biago de ngalayagola Yasuhanda libuhondo hongo howa lalu, O birugoniore libugua mbirali nalamilibu, lene.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ani laya handala libu pialu howa Yasuhanda o biyagoninaga dindi ogonihayagi hearunime hale hai helo lo yogo lama pene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Agali biago labo tagira pialu piyagola wali agali marume agali mbiraha dama daraga hayagola bi nalabehe henego haru ibini.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Dama daraga ho hayago wara tagi hayagola agali biagome bi tenialu lene. Ani biyagola bibahende bu hearume mogo lo nga karu lai howa lalu, Ogonidaguaore mbira Isaraeleni biyaria nahandalu nahende hene kamagoni, lene.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ani layagola Perisi agali hearume mo yo hondowa lalu, Ogoni dama bibahende karunaga haguane mini Heyolabe ibugua dama maru karu wara tagi holenenaga hongo miyagola wara tagi hayadagoni, lene.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yasuhanda tano wiaruhabi mabu andaga wiaruhabi wali agali nenege piai halu hene. Ibugua ngoai hagane andaha howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamiabi lawaibi ha bigi bialu howa dongone ko haga biarubi warago tara tara bo wiarubi mo dabi ha bigi bialu hene.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ibugua wali agali dewa bu hearu handalu hearia dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa hene. Irane ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua lulu anda ho pe ho howa mini dege dindi ho heagola dara ho hene.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ani bu heago hondowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tomo bialu mo mogo bulenego timbu halu ai tomo ogoni mo mogo bialu biabe bia hagane agali ndiada.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Anigo mabu anduane ibunime tomo buwa mo mogo bialu biabe bia hagane maru dabalu pu lelo tígua ibuhondo bi lolene nga, lene.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.