Mateus 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu ibu hari bare biagoriani howa daliyagola wali agali dewaoreme ibu haruru pialu hene.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ani pialu howa agali mbira ge hamuabi heago Yasu hearia ibalu ge duli hanga ho biruwa lalu, Anduane-o í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ani layagola Yasuhanda ibunaga gi dogola amu howa agali biago ela halu ladai bialu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene. Ani layagola agali biagonaga ge hamuabi abale dabi haiore hene.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ani buwa Yasuhanda ibuhondo lalu, Ai hale ha. Maru nalami loma binigo mo miaga agali kagome í̠ de hendelo ibu kagoria abale puabo halu pole pu. Ani bialu í̠ dabi haiore haridago wali agali karume de hendelo walia hole Mosesehanda bi lowini wiyadagua mbirale mbira Ngode Datagaliwabehondo bo mibe, lene.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yasuhanda Kabaniama anda pialu hearia Lomo ami haru haga mbirame ibu lola howa lalu, Yasuhanda Kabaniama anda pialu hearia Lomo ami haru haga mbirame ibu lola hole ibini.|src="LEAR 23.tif" size="1" ref="(8.5)"
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Anduane-o i̱naga biabe bia haga ibu i̱ andagani warago bo wuwa tandaga timbuni nalu ema nabibehe nga, lalu lamini.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Ibu mo dabi hole porogo, lene.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ani layagola ami haru biagome ladai bialu lalu, Anduane-o ani ndo. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ami handa gimbu bu haga hongohe karu tigua i̱hondo, Bia, laradagua bialu haruli. Ani buwa i̱na ani agali maru karuhondo, Bidaba, larodagua biaga ka. I̱na mbiralihondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendealihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo bia, larogola ogoni biaga, lene.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ani layagola hale howa Yasu ibu mogo timbuni lowa wali agali ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo Isaraele dindini mbiralime mini mbiraore ogonidaguaore wu hearia i̱ nahende ko.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ogo heneneore larogo wali agali dewaore dindi ni tagira ibiragohayagi howabi ai ni paliragohayagi howabi ibuwa tigua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani ibuwa Abarahamabi Aisagabi Yagababi heba tomo timbuni dawa gimbu bu wulebirago mandagi nalu birulebira.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Wali agali maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene wini wahayaru ti arumahe ngagoria minu ba tagi ho helolebira. Ani minu ba tagi ho helaragola howa ti dugu yiyi lalubi ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ani lowa Yasuhanda ami haru haga biagohondo lalu, Í̠na mini mbiraore wu kedagua bulebirago ai andaga pamia, lene.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yasu ibu Pidanaga andaga puwa ibu imane poboyogo bialu warago bo wiaria de hendeme.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 De hondowa ibugua wali biagonaga gi ela hayagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali biago heyalu ibu Yasu tomo nelo mule manda manda bini.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Alendo ni gai layagola wali agali bu hearume dama daragahe hearu Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda bi layagome dama dewa wara tagi halu wali agali warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ibugua ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia heneyago heneneore lola hene. Aisaiahanda bi leneyago ogo, Inanaga warago bayago ibuni mo yini. Warago tara tara inani bayaru ibugua mo yalu pene, lenego nga.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yasuhanda wali agali dewarore ibu heba bu hearu de hondowa ibu talima piaga biaruhondo lalu, Iba timbuni o bedagoni ange abene edegohayagi ma, lene.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ani layagola howa Mana lowinigo lawai haga mbira Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu ti dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo̱ paluene henge nawi ka, lene.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Agali mende heago ibu Yasu talima piaga howa ibugua Yasuhondo lalu, Anduane-o i̱na i̱ aba ala hora hole dai berogo, lene.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago í̠na i̱ porodagua talima mba íbu, lene.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yasu ibu iba taluni anda pu birayagola ibunaga talima piaga biaru ibu heba pene.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ani pialu hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu biyagome iba talu biago guaneha iba anda ibalu ibame ti nai hole bini. Ani biyagola Yasu ibu iba talu guaneha palia hondo hene.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Palia hondo hearia ibunaga talima piaga biaru tigua puwa Yasu mo barila halu lalu, Anduane-o ina homai haramago í̠na biamogo bule heya, lene.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí aginaga gi ho kamibe. Tígua mini mbiraore emene wu kamigo agi bulenego wu kamibe, lene. Ani lowa ibugua heyuwa puyabubi iba yaribuhondobi bi layagola puyabu nale ibabi yaribu nabi nimu lowa bayaleore wini.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ani biyagola bibahende hearume mogo lai howa lalu, Agali ogoni ibu ara alidabe. Puyabumebi ibamebi ibugua bi layago hale hagada, lalu hene.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yasu ibu iba timbuni bereago doma ede halu puwa Gadara dindi anda pene. Anda pialu hearia homali egeanda wiaruha agali kira tagira ibalu hearia Yasu lola hene. Agali ogoni labo libuha dama daraga howa wali agali bo wahabehe heago hondowa wali agali hariga ogoriani napiaga hene. Yasu ibu iba timbuni bereago doma ede halu puwa Gadara dindi anda pene.|src="HK 36B.tif" size="2" ref="(8.28)"
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Libugua Yasu lola howa ga̱ lowa lalu, Ngode Datagaliwabe Igini-o í̠na iyahondo agi bule ibiribe. Iya pani nolene horo naibidaore dege pani abale ngule ibiribe, lene.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Emene kaware ale nogo dewa bareni pi̱a̱ nalu bu hene.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ani bu kago manda buwa agali biago laboha dama daraga hayagome Yasuhondo lalu, Í̠na ina wara tagi holeyagua ina nogo na̱i̱ karuha anda pu holoma̱ya hole pudaba la, lene.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ani layagola Yasuhanda dama biaruhondo lalu, Tí tagira pialu nogoha anda pudaba, lene. Ani layagola dama biarume agali biago labo helalu nogo biaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahendeore hayaru bareni dalipebe bialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ibame nogo ani nai hayago de hondowa nogo haru haga hearume gerai lalu tanoni wali agali dewa bu heagoria puwa bibahende biyago te lalu agali ala dama daragahe biago labonagabi te lalu lamiai hene.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Lamiai hayagola wali agali bibahende hearume tano biagoria howa tagira pialu Yasu lola hole pene. Ani pialu howa tigua Yasu de hondowa ibuhondo hongo howa lalu, Í̠ inanaga dindi ogoriani nahe wahalu pu, lene.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.