Mateus 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasu ibu hari bare biagoriani howa daliyagola wali agali dewaoreme ibu haruru pialu hene.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ani pialu howa agali mbira ge hamuabi heago Yasu hearia ibalu ge duli hanga ho biruwa lalu, Anduane-o í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ani layagola Yasuhanda ibunaga gi dogola amu howa agali biago ela halu ladai bialu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene. Ani layagola agali biagonaga ge hamuabi abale dabi haiore hene.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ani buwa Yasuhanda ibuhondo lalu, Ai hale ha. Maru nalami loma binigo mo miaga agali kagome í̠ de hendelo ibu kagoria abale puabo halu pole pu. Ani bialu í̠ dabi haiore haridago wali agali karume de hendelo walia hole Mosesehanda bi lowini wiyadagua mbirale mbira Ngode Datagaliwabehondo bo mibe, lene.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yasuhanda Kabaniama anda pialu hearia Lomo ami haru haga mbirame ibu lola howa lalu, Yasuhanda Kabaniama anda pialu hearia Lomo ami haru haga mbirame ibu lola hole ibini.|src="LEAR 23.tif" size="1" ref="(8.5)"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Anduane-o i̱naga biabe bia haga ibu i̱ andagani warago bo wuwa tandaga timbuni nalu ema nabibehe nga, lalu lamini.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Ibu mo dabi hole porogo, lene.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ani layagola ami haru biagome ladai bialu lalu, Anduane-o ani ndo. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ami handa gimbu bu haga hongohe karu tigua i̱hondo, Bia, laradagua bialu haruli. Ani buwa i̱na ani agali maru karuhondo, Bidaba, larodagua biaga ka. I̱na mbiralihondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendealihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo bia, larogola ogoni biaga, lene.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ani layagola hale howa Yasu ibu mogo timbuni lowa wali agali ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo Isaraele dindini mbiralime mini mbiraore ogonidaguaore wu hearia i̱ nahende ko.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ogo heneneore larogo wali agali dewaore dindi ni tagira ibiragohayagi howabi ai ni paliragohayagi howabi ibuwa tigua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani ibuwa Abarahamabi Aisagabi Yagababi heba tomo timbuni dawa gimbu bu wulebirago mandagi nalu birulebira.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Wali agali maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene wini wahayaru ti arumahe ngagoria minu ba tagi ho helolebira. Ani minu ba tagi ho helaragola howa ti dugu yiyi lalubi ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ani lowa Yasuhanda ami haru haga biagohondo lalu, Í̠na mini mbiraore wu kedagua bulebirago ai andaga pamia, lene.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yasu ibu Pidanaga andaga puwa ibu imane poboyogo bialu warago bo wiaria de hendeme.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 De hondowa ibugua wali biagonaga gi ela hayagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali biago heyalu ibu Yasu tomo nelo mule manda manda bini.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Alendo ni gai layagola wali agali bu hearume dama daragahe hearu Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda bi layagome dama dewa wara tagi halu wali agali warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ibugua ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia heneyago heneneore lola hene. Aisaiahanda bi leneyago ogo, Inanaga warago bayago ibuni mo yini. Warago tara tara inani bayaru ibugua mo yalu pene, lenego nga.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yasuhanda wali agali dewarore ibu heba bu hearu de hondowa ibu talima piaga biaruhondo lalu, Iba timbuni o bedagoni ange abene edegohayagi ma, lene.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ani layagola howa Mana lowinigo lawai haga mbira Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu ti dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo̱ paluene henge nawi ka, lene.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Agali mende heago ibu Yasu talima piaga howa ibugua Yasuhondo lalu, Anduane-o i̱na i̱ aba ala hora hole dai berogo, lene.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago í̠na i̱ porodagua talima mba íbu, lene.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yasu ibu iba taluni anda pu birayagola ibunaga talima piaga biaru ibu heba pene.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ani pialu hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu biyagome iba talu biago guaneha iba anda ibalu ibame ti nai hole bini. Ani biyagola Yasu ibu iba talu guaneha palia hondo hene.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Palia hondo hearia ibunaga talima piaga biaru tigua puwa Yasu mo barila halu lalu, Anduane-o ina homai haramago í̠na biamogo bule heya, lene.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí aginaga gi ho kamibe. Tígua mini mbiraore emene wu kamigo agi bulenego wu kamibe, lene. Ani lowa ibugua heyuwa puyabubi iba yaribuhondobi bi layagola puyabu nale ibabi yaribu nabi nimu lowa bayaleore wini.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ani biyagola bibahende hearume mogo lai howa lalu, Agali ogoni ibu ara alidabe. Puyabumebi ibamebi ibugua bi layago hale hagada, lalu hene.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yasu ibu iba timbuni bereago doma ede halu puwa Gadara dindi anda pene. Anda pialu hearia homali egeanda wiaruha agali kira tagira ibalu hearia Yasu lola hene. Agali ogoni labo libuha dama daraga howa wali agali bo wahabehe heago hondowa wali agali hariga ogoriani napiaga hene. Yasu ibu iba timbuni bereago doma ede halu puwa Gadara dindi anda pene.|src="HK 36B.tif" size="2" ref="(8.28)"
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Libugua Yasu lola howa ga̱ lowa lalu, Ngode Datagaliwabe Igini-o í̠na iyahondo agi bule ibiribe. Iya pani nolene horo naibidaore dege pani abale ngule ibiribe, lene.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Emene kaware ale nogo dewa bareni pi̱a̱ nalu bu hene.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ani bu kago manda buwa agali biago laboha dama daraga hayagome Yasuhondo lalu, Í̠na ina wara tagi holeyagua ina nogo na̱i̱ karuha anda pu holoma̱ya hole pudaba la, lene.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ani layagola Yasuhanda dama biaruhondo lalu, Tí tagira pialu nogoha anda pudaba, lene. Ani layagola dama biarume agali biago labo helalu nogo biaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahendeore hayaru bareni dalipebe bialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ibame nogo ani nai hayago de hondowa nogo haru haga hearume gerai lalu tanoni wali agali dewa bu heagoria puwa bibahende biyago te lalu agali ala dama daragahe biago labonagabi te lalu lamiai hene.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lamiai hayagola wali agali bibahende hearume tano biagoria howa tagira pialu Yasu lola hole pene. Ani pialu howa tigua Yasu de hondowa ibuhondo hongo howa lalu, Í̠ inanaga dindi ogoriani nahe wahalu pu, lene.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.