Mateus 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yasu ibu hari bare biagoriani howa daliyagola wali agali dewaoreme ibu haruru pialu hene.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ani pialu howa agali mbira ge hamuabi heago Yasu hearia ibalu ge duli hanga ho biruwa lalu, Anduane-o í̠na i̱ mo dabi hoa biyagua nde mo dabi habehe ke, lene.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ani layagola Yasuhanda ibunaga gi dogola amu howa agali biago ela halu ladai bialu lalu, I̱na í̠ mo dabi hoabago dabi ha, lene. Ani layagola agali biagonaga ge hamuabi abale dabi haiore hene.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ani buwa Yasuhanda ibuhondo lalu, Ai hale ha. Maru nalami loma binigo mo miaga agali kagome í̠ de hendelo ibu kagoria abale puabo halu pole pu. Ani bialu í̠ dabi haiore haridago wali agali karume de hendelo walia hole Mosesehanda bi lowini wiyadagua mbirale mbira Ngode Datagaliwabehondo bo mibe, lene.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yasuhanda Kabaniama anda pialu hearia Lomo ami haru haga mbirame ibu lola howa lalu, Yasuhanda Kabaniama anda pialu hearia Lomo ami haru haga mbirame ibu lola hole ibini.|src="LEAR 23.tif" size="1" ref="(8.5)"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Anduane-o i̱naga biabe bia haga ibu i̱ andagani warago bo wuwa tandaga timbuni nalu ema nabibehe nga, lalu lamini.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Ibu mo dabi hole porogo, lene.
7 Jesus lhe disse:
8 Ani layagola ami haru biagome ladai bialu lalu, Anduane-o ani ndo. Agali ko i̱ alego andaga í̠ ibulene emene nakarulapego í̠na i̱naga biabe bia haga biago dabi helo bi dege labe.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ami handa gimbu bu haga hongohe karu tigua i̱hondo, Bia, laradagua bialu haruli. Ani buwa i̱na ani agali maru karuhondo, Bidaba, larodagua biaga ka. I̱na mbiralihondo, Pu, larogola ibu piaga. Mendealihondo, Íbu, larogola ibu ibaga. I̱na i̱naga garabaya biabe ale bia hagahondo, Ogo bia, larogola ogoni biaga, lene.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ani layagola hale howa Yasu ibu mogo timbuni lowa wali agali ibu haruru ibalu hearuhondo lalu, I̱na tí langerogo Isaraele dindini mbiralime mini mbiraore ogonidaguaore wu hearia i̱ nahende ko.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ogo heneneore larogo wali agali dewaore dindi ni tagira ibiragohayagi howabi ai ni paliragohayagi howabi ibuwa tigua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani ibuwa Abarahamabi Aisagabi Yagababi heba tomo timbuni dawa gimbu bu wulebirago mandagi nalu birulebira.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wali agali maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene wini wahayaru ti arumahe ngagoria minu ba tagi ho helolebira. Ani minu ba tagi ho helaragola howa ti dugu yiyi lalubi ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ani lowa Yasuhanda ami haru haga biagohondo lalu, Í̠na mini mbiraore wu kedagua bulebirago ai andaga pamia, lene.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yasu ibu Pidanaga andaga puwa ibu imane poboyogo bialu warago bo wiaria de hendeme.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 De hondowa ibugua wali biagonaga gi ela hayagola poboyogo ala biyago ereba halu dabi howa wali biago heyalu ibu Yasu tomo nelo mule manda manda bini.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Alendo ni gai layagola wali agali bu hearume dama daragahe hearu Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda bi layagome dama dewa wara tagi halu wali agali warago bo wiarubi mo dabi halu hene.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ibugua ani binigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia heneyago heneneore lola hene. Aisaiahanda bi leneyago ogo, Inanaga warago bayago ibuni mo yini. Warago tara tara inani bayaru ibugua mo yalu pene, lenego nga.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yasuhanda wali agali dewarore ibu heba bu hearu de hondowa ibu talima piaga biaruhondo lalu, Iba timbuni o bedagoni ange abene edegohayagi ma, lene.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ani layagola howa Mana lowinigo lawai haga mbira Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ poregoha i̱na talima ibaga bulebero, lene.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Biango dudu ale karu ti dindi hau̱ha paliaga ega bedaru tinaga andaha paliaga Agali Hole Ibiyago ibu ha̱lo̱ paluene henge nawi ka, lene.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Agali mende heago ibu Yasu talima piaga howa ibugua Yasuhondo lalu, Anduane-o i̱na i̱ aba ala hora hole dai berogo, lene.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Homene karu tinaga homene tinime hora holene ngago í̠na i̱ porodagua talima mba íbu, lene.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yasu ibu iba taluni anda pu birayagola ibunaga talima piaga biaru ibu heba pene.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ani pialu hearia puyabu hongo howa pu layagola iba yaribu biyagome iba talu biago guaneha iba anda ibalu ibame ti nai hole bini. Ani biyagola Yasu ibu iba talu guaneha palia hondo hene.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Palia hondo hearia ibunaga talima piaga biaru tigua puwa Yasu mo barila halu lalu, Anduane-o ina homai haramago í̠na biamogo bule heya, lene.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí aginaga gi ho kamibe. Tígua mini mbiraore emene wu kamigo agi bulenego wu kamibe, lene. Ani lowa ibugua heyuwa puyabubi iba yaribuhondobi bi layagola puyabu nale ibabi yaribu nabi nimu lowa bayaleore wini.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ani biyagola bibahende hearume mogo lai howa lalu, Agali ogoni ibu ara alidabe. Puyabumebi ibamebi ibugua bi layago hale hagada, lalu hene.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yasu ibu iba timbuni bereago doma ede halu puwa Gadara dindi anda pene. Anda pialu hearia homali egeanda wiaruha agali kira tagira ibalu hearia Yasu lola hene. Agali ogoni labo libuha dama daraga howa wali agali bo wahabehe heago hondowa wali agali hariga ogoriani napiaga hene. Yasu ibu iba timbuni bereago doma ede halu puwa Gadara dindi anda pene.|src="HK 36B.tif" size="2" ref="(8.28)"
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Libugua Yasu lola howa ga̱ lowa lalu, Ngode Datagaliwabe Igini-o í̠na iyahondo agi bule ibiribe. Iya pani nolene horo naibidaore dege pani abale ngule ibiribe, lene.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Emene kaware ale nogo dewa bareni pi̱a̱ nalu bu hene.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ani bu kago manda buwa agali biago laboha dama daraga hayagome Yasuhondo lalu, Í̠na ina wara tagi holeyagua ina nogo na̱i̱ karuha anda pu holoma̱ya hole pudaba la, lene.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ani layagola Yasuhanda dama biaruhondo lalu, Tí tagira pialu nogoha anda pudaba, lene. Ani layagola dama biarume agali biago labo helalu nogo biaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahendeore hayaru bareni dalipebe bialu iba timbuni bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ibame nogo ani nai hayago de hondowa nogo haru haga hearume gerai lalu tanoni wali agali dewa bu heagoria puwa bibahende biyago te lalu agali ala dama daragahe biago labonagabi te lalu lamiai hene.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Lamiai hayagola wali agali bibahende hearume tano biagoria howa tagira pialu Yasu lola hole pene. Ani pialu howa tigua Yasu de hondowa ibuhondo hongo howa lalu, Í̠ inanaga dindi ogoriani nahe wahalu pu, lene.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.