Mateus 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasuhanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí beramigo daba ki nabilo tígua wali agali marume biragobi daba ki nabilimu.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Tígua wali agali marume birago hondowa daba ki beramilidagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi hondowa daba ki bulebira. Tígua wali agali maru hondowa ti bulene nabulene bi ogo lalu lo weramilidagua Ngode Datagaliwabehanda tí hondowa ani dege lo wulebira.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Anigo tígua tí hamenenaga deni kugi emene ede ngago laramiligo tíninaga deni ira goba ale ngago mitangi nabi howa laramiligo agibe.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Tígua tíninaga deni ira goba ale wu kamigo dege howa tí hamenehondo lalu, Í̠naga deni kugi emene ede ngago mero, lalu agua labehedabe.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tíninaga deni ira goba ale ngago ala mo wahowa mani tí hamenenaga deni kugi emene ngago bayuwa handalu mibehe holeberami.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Mbirale Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngago tígua biangohondo namilimu. Mirimiyagua nde biango biarume beregedalu tí porabu para howa hayulebira. Tínaga gele mini pealo baya gibi ngamiru nogo ngui ngagoria ba amu nahalimu. Ba amu harimiyagua gurubu gele ale baya gibi biaru nogo geme hengedolebira.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Ngi, lalimu. Ngi, larimiyagua tígua yu holeberami. Tai bialu halimu. Tai bialu harimiyagua handa walia holeberami. Panga dugua, lalu halimu. Panga dugua, lalu kamigola tíhondo panga dugua holebira.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ogoninaga bibahendeme, Ngi, lalu karuhondo miragola yulebira. Tai bialu karume handa walia holebira. Panga dugua, lalu karuhondo panga dugua holebira.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Waneigini aba kamiru tí iginime, Hina mbira ngi, layagua mbiralime ege to̱le̱ dugu muleberamibe.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ai ibugua, Wena mbira ngi, layagua tí mbiralime nogombi minu muleberamibe.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Tíni ko howa tí waneiginihondo bayale dege mulene manda bu kami. Ogonidagua ndo bolangua howaore tí Aba dahuliya andaga kagohondo mbirale ngi laragola o laragohondo Ngode Datagaliwabehanda bayaleore dege dege mulebira.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Wali agali marume tíhondo bilo hame laramilidagua nde tígua maru biaruhondo ani dege bilimu. Mosese heneyangi Mana lowinigohabi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume bi lawai henegohabi bi uruniha mana ogoninaga tene bulene lo nga.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Anda polene panga haraba dorogone ngago ogoniha anda pilimu. Heli dindi anda polene panga haraba yangale nga. Panga haraba ogoni ngagoria polene hariga taibi ndo awadaga ngagoni hondowa wali agali dewaoreme hariga ogoriani pialu ka.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Holene gahengeore mule anda polene panga haraba dorogone nga. Ani ngago panga haraba ogoni ngagoria anda polene hariga taibiore ngago wali agali mbira mbira hangume hariga ogoni handa walia haga ka.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga agali karu de hondowa mamage halimu. Tigua tí kamigoria ibalu dongoneni nogo sibi dambole ale howa miniha ti biango duduore ale ka.
15 — Cuidado com os falsos
16 Tígua ti mana birago hondowa tioreda manda buleberami. Mamunali anihe ale kagome pu mbira mini gerebi lini nadaga ka. Mamunalime pogoli nadaga ka.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ira bayale kagome lini bayale daga ka. Ogonidagua dege ira ko kagome lini ko daga ka.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ira bayale kagome lini ko nadabehe ka. Ogonidagua dege ira ko kagome lini bayale nadabehe ka.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ira damene lini bayale nadaga kago ani nadaragola ira uruni dibuwa ira dedagoriani delolebira.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga karume mana birago hondowa tioreda manda buleberami.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Bibahendeme i̱ olowa, Anduane-o Anduane-o, lalu karu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda piai naholebira. I̱ Aba dahuliya andaga kago hame ledadagua bialu karu ti degeme anda polebira.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Daba Ki Bulene Horo ibirangi wali agali dewalime lalu, Anduane-o Anduane-o í̠ minini howa iname Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi harima. Í̠ mini lalu iname dama dewa wara tagi halubi agalime nabiagane ale dewa bialubi harima, lolebira.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ani laragola i̱na tihondo lalu, I̱na tí manda nabialu nabido. Wali agali mana ko hanguore mo tene haga kamiruni tí i̱ denguini nahe puabo hadaba, lolebero.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Anigo i̱na bi o larogoni hale halu bialu kagome ibu agali mbira mini gigabiwime ege to̱le̱ni anda biyagoni ale ka.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Anda ani biyagola dalu timbuni ibalu howa iba li piyagome dindi namu layagolabi puyabume anda biagoha hongo howa pu la anda hayagolabi anda ege to̱le̱ni ho ndibu lenegome poda nabi hene.... anda ege to̱le̱ni ho ndibu lenegome poda nabi hene.|src="LEAR 71.tif" size="1" ref="(7.25)"
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 I̱na bi larogoni hale halu bia nabi kagome ibu agali mini nawi howa iba muni anda biyagoni ale ka.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Anda ani biyagola dalu timbuni ibalu howa iba li piyagome dindi namu layagolabi puyabume anda biagoha hongo howa pu la anda hayagolabi anda podaiore hene. Ani podo ibira halu u emene agima ndo lowa kulu ndugu lalu podope hene. ... anda iba muni biyagoni ... podaiore hene.|src="LEAR 70.tif" size="1" ref="(7.26-27)"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yasuhanda bi uruni bibahende lai hayagola wali agali dewaore bu hearume ibugua taraore lawai hayago hale howa mogo lai hene.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Mana lowinigo lawai haga hearume lawai hagadagua ndo ibugua hongo taraore howa lawai halu hene.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.