Mateus 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasuhanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí beramigo daba ki nabilo tígua wali agali marume biragobi daba ki nabilimu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Tígua wali agali marume birago hondowa daba ki beramilidagua Ngode Datagaliwabehanda tígua beramigobi hondowa daba ki bulebira. Tígua wali agali maru hondowa ti bulene nabulene bi ogo lalu lo weramilidagua Ngode Datagaliwabehanda tí hondowa ani dege lo wulebira.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Anigo tígua tí hamenenaga deni kugi emene ede ngago laramiligo tíninaga deni ira goba ale ngago mitangi nabi howa laramiligo agibe.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Tígua tíninaga deni ira goba ale wu kamigo dege howa tí hamenehondo lalu, Í̠naga deni kugi emene ede ngago mero, lalu agua labehedabe.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tíninaga deni ira goba ale ngago ala mo wahowa mani tí hamenenaga deni kugi emene ngago bayuwa handalu mibehe holeberami.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Mbirale Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngago tígua biangohondo namilimu. Mirimiyagua nde biango biarume beregedalu tí porabu para howa hayulebira. Tínaga gele mini pealo baya gibi ngamiru nogo ngui ngagoria ba amu nahalimu. Ba amu harimiyagua gurubu gele ale baya gibi biaru nogo geme hengedolebira.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ngi, lalimu. Ngi, larimiyagua tígua yu holeberami. Tai bialu halimu. Tai bialu harimiyagua handa walia holeberami. Panga dugua, lalu halimu. Panga dugua, lalu kamigola tíhondo panga dugua holebira.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ogoninaga bibahendeme, Ngi, lalu karuhondo miragola yulebira. Tai bialu karume handa walia holebira. Panga dugua, lalu karuhondo panga dugua holebira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Waneigini aba kamiru tí iginime, Hina mbira ngi, layagua mbiralime ege to̱le̱ dugu muleberamibe.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ai ibugua, Wena mbira ngi, layagua tí mbiralime nogombi minu muleberamibe.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tíni ko howa tí waneiginihondo bayale dege mulene manda bu kami. Ogonidagua ndo bolangua howaore tí Aba dahuliya andaga kagohondo mbirale ngi laragola o laragohondo Ngode Datagaliwabehanda bayaleore dege dege mulebira.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Wali agali marume tíhondo bilo hame laramilidagua nde tígua maru biaruhondo ani dege bilimu. Mosese heneyangi Mana lowinigohabi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume bi lawai henegohabi bi uruniha mana ogoninaga tene bulene lo nga.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Anda polene panga haraba dorogone ngago ogoniha anda pilimu. Heli dindi anda polene panga haraba yangale nga. Panga haraba ogoni ngagoria polene hariga taibi ndo awadaga ngagoni hondowa wali agali dewaoreme hariga ogoriani pialu ka.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Holene gahengeore mule anda polene panga haraba dorogone nga. Ani ngago panga haraba ogoni ngagoria anda polene hariga taibiore ngago wali agali mbira mbira hangume hariga ogoni handa walia haga ka.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga agali karu de hondowa mamage halimu. Tigua tí kamigoria ibalu dongoneni nogo sibi dambole ale howa miniha ti biango duduore ale ka.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Tígua ti mana birago hondowa tioreda manda buleberami. Mamunali anihe ale kagome pu mbira mini gerebi lini nadaga ka. Mamunalime pogoli nadaga ka.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ira bayale kagome lini bayale daga ka. Ogonidagua dege ira ko kagome lini ko daga ka.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ira bayale kagome lini ko nadabehe ka. Ogonidagua dege ira ko kagome lini bayale nadabehe ka.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ira damene lini bayale nadaga kago ani nadaragola ira uruni dibuwa ira dedagoriani delolebira.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Anigo tígua Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga karume mana birago hondowa tioreda manda buleberami.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Bibahendeme i̱ olowa, Anduane-o Anduane-o, lalu karu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda piai naholebira. I̱ Aba dahuliya andaga kago hame ledadagua bialu karu ti degeme anda polebira.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Daba Ki Bulene Horo ibirangi wali agali dewalime lalu, Anduane-o Anduane-o í̠ minini howa iname Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi harima. Í̠ mini lalu iname dama dewa wara tagi halubi agalime nabiagane ale dewa bialubi harima, lolebira.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ani laragola i̱na tihondo lalu, I̱na tí manda nabialu nabido. Wali agali mana ko hanguore mo tene haga kamiruni tí i̱ denguini nahe puabo hadaba, lolebero.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Anigo i̱na bi o larogoni hale halu bialu kagome ibu agali mbira mini gigabiwime ege to̱le̱ni anda biyagoni ale ka.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Anda ani biyagola dalu timbuni ibalu howa iba li piyagome dindi namu layagolabi puyabume anda biagoha hongo howa pu la anda hayagolabi anda ege to̱le̱ni ho ndibu lenegome poda nabi hene.... anda ege to̱le̱ni ho ndibu lenegome poda nabi hene.|src="LEAR 71.tif" size="1" ref="(7.25)"
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 I̱na bi larogoni hale halu bia nabi kagome ibu agali mini nawi howa iba muni anda biyagoni ale ka.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Anda ani biyagola dalu timbuni ibalu howa iba li piyagome dindi namu layagolabi puyabume anda biagoha hongo howa pu la anda hayagolabi anda podaiore hene. Ani podo ibira halu u emene agima ndo lowa kulu ndugu lalu podope hene. ... anda iba muni biyagoni ... podaiore hene.|src="LEAR 70.tif" size="1" ref="(7.26-27)"
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yasuhanda bi uruni bibahende lai hayagola wali agali dewaore bu hearume ibugua taraore lawai hayago hale howa mogo lai hene.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Mana lowinigo lawai haga hearume lawai hagadagua ndo ibugua hongo taraore howa lawai halu hene.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.