Mateus 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ani binidangi baboraya biaga Yonehanda Yudiani dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa ibalu mana lamialu hene.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ibugua lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Holene kaware ngagonigo tígua ko birimigonaga mini beregedalimu. Yonehanda, Tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lene.|src="LEAR 52.tif" size="2" ref="(3.2)"
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia halu lalu,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa nogo dongoneme mandibu wuwa hene. Ibugua pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Wali agali Yarusaleme howabi Yudia dindi bibahende winigo uruniha howabi Iba Yodana peagoria dindi bibahende wiagoha howabi Yone hearia íbu ngoai haga bini.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ibuwa tigua ko biyaru la pani hayagola Yonehanda Iba Yodanaha ti baboraya bini.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Perisi agalirubi Sadiusi agalirubi dewali Yonehanda ti baboraya bilo ibalu hearia de hondowa Yone ibugua tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nane yo poleberami lalu tí aiwa langiyabe.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigonaga irane walia hole lowa mana bayale bialu halimu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Tígua, Inanaga mamali Abarahama hene, laramiligome pani nolene ngagoria nane yo pialu poleberama, lo mitangi nabilimu. I̱na bi mbira langerogo hale hadaba. Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ira karu teneha dibule ayu mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria dolebira.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Tígua ko birimigonaga mini beregedarimigo walia hole i̱na tí ibame baboraya biruli. Maha mbirali ibulebirago ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu ale biragomebi tí baboraya bia holebira. Ibu i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago i̱na ibunaga ge habe gamu mo ya holene nakarulape kogoni.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ibugua ladi ale mini widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu Yonehanda lamini. ... widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka.|src="HK63D.tif" size="2" ref="(3.12)"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Horo uruningi Yasu ibu Galili howa Iba Yodana peagoha ibalu ibu Yonehanda baboraya bilo lowa Yone hearia ibini.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ibiyagola Yonehanda Yasu mini wia dai buwa baboraya nabule lelo ibuhondo lalu, Í̠na i̱ baboraya bia holene ngago áyu ani ndo i̱na í̠ baboraya bia holiya i̱ kogoria ibirida, lene.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu aniore bibelo. Mana ogoni bialu howa Ngode Datagaliwabehanda ani bulene nga ledago biaiore holeberaba, lene. Ani layagola Yonehanda, Anidago baboraya bia haro, lene.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yonehanda Yasu baboraya bia hayagola Yasu ibaha howa heyiyagola hari daliga buduwa Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalipe halu Yasuni íbu birayagola de hendene.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ani biyagola dahuliya andagaha howa bi mbira ladali halu lalu, I̱ Igini i̱ gubaliniore ho kogo ogoni. Ibuhondo turu timbuni ho kogoni, lene.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.