Mateus 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani binidangi baboraya biaga Yonehanda Yudiani dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa ibalu mana lamialu hene.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ibugua lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Holene kaware ngagonigo tígua ko birimigonaga mini beregedalimu. Yonehanda, Tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lene.|src="LEAR 52.tif" size="2" ref="(3.2)"
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia halu lalu,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa nogo dongoneme mandibu wuwa hene. Ibugua pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Wali agali Yarusaleme howabi Yudia dindi bibahende winigo uruniha howabi Iba Yodana peagoria dindi bibahende wiagoha howabi Yone hearia íbu ngoai haga bini.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ibuwa tigua ko biyaru la pani hayagola Yonehanda Iba Yodanaha ti baboraya bini.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Perisi agalirubi Sadiusi agalirubi dewali Yonehanda ti baboraya bilo ibalu hearia de hondowa Yone ibugua tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nane yo poleberami lalu tí aiwa langiyabe.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigonaga irane walia hole lowa mana bayale bialu halimu.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Tígua, Inanaga mamali Abarahama hene, laramiligome pani nolene ngagoria nane yo pialu poleberama, lo mitangi nabilimu. I̱na bi mbira langerogo hale hadaba. Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ira karu teneha dibule ayu mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria dolebira.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Tígua ko birimigonaga mini beregedarimigo walia hole i̱na tí ibame baboraya biruli. Maha mbirali ibulebirago ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu ale biragomebi tí baboraya bia holebira. Ibu i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago i̱na ibunaga ge habe gamu mo ya holene nakarulape kogoni.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ibugua ladi ale mini widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu Yonehanda lamini. ... widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka.|src="HK63D.tif" size="2" ref="(3.12)"
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Horo uruningi Yasu ibu Galili howa Iba Yodana peagoha ibalu ibu Yonehanda baboraya bilo lowa Yone hearia ibini.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ibiyagola Yonehanda Yasu mini wia dai buwa baboraya nabule lelo ibuhondo lalu, Í̠na i̱ baboraya bia holene ngago áyu ani ndo i̱na í̠ baboraya bia holiya i̱ kogoria ibirida, lene.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu aniore bibelo. Mana ogoni bialu howa Ngode Datagaliwabehanda ani bulene nga ledago biaiore holeberaba, lene. Ani layagola Yonehanda, Anidago baboraya bia haro, lene.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yonehanda Yasu baboraya bia hayagola Yasu ibaha howa heyiyagola hari daliga buduwa Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalipe halu Yasuni íbu birayagola de hendene.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ani biyagola dahuliya andagaha howa bi mbira ladali halu lalu, I̱ Igini i̱ gubaliniore ho kogo ogoni. Ibuhondo turu timbuni ho kogoni, lene.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.