Mateus 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ani binidangi baboraya biaga Yonehanda Yudiani dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa ibalu mana lamialu hene.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ibugua lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Holene kaware ngagonigo tígua ko birimigonaga mini beregedalimu. Yonehanda, Tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lene.|src="LEAR 52.tif" size="2" ref="(3.2)"
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia halu lalu,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa nogo dongoneme mandibu wuwa hene. Ibugua pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wali agali Yarusaleme howabi Yudia dindi bibahende winigo uruniha howabi Iba Yodana peagoria dindi bibahende wiagoha howabi Yone hearia íbu ngoai haga bini.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ibuwa tigua ko biyaru la pani hayagola Yonehanda Iba Yodanaha ti baboraya bini.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Perisi agalirubi Sadiusi agalirubi dewali Yonehanda ti baboraya bilo ibalu hearia de hondowa Yone ibugua tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nane yo poleberami lalu tí aiwa langiyabe.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigonaga irane walia hole lowa mana bayale bialu halimu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Tígua, Inanaga mamali Abarahama hene, laramiligome pani nolene ngagoria nane yo pialu poleberama, lo mitangi nabilimu. I̱na bi mbira langerogo hale hadaba. Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ira karu teneha dibule ayu mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria dolebira.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Tígua ko birimigonaga mini beregedarimigo walia hole i̱na tí ibame baboraya biruli. Maha mbirali ibulebirago ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu ale biragomebi tí baboraya bia holebira. Ibu i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago i̱na ibunaga ge habe gamu mo ya holene nakarulape kogoni.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ibugua ladi ale mini widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu Yonehanda lamini. ... widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka.|src="HK63D.tif" size="2" ref="(3.12)"
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Horo uruningi Yasu ibu Galili howa Iba Yodana peagoha ibalu ibu Yonehanda baboraya bilo lowa Yone hearia ibini.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ibiyagola Yonehanda Yasu mini wia dai buwa baboraya nabule lelo ibuhondo lalu, Í̠na i̱ baboraya bia holene ngago áyu ani ndo i̱na í̠ baboraya bia holiya i̱ kogoria ibirida, lene.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu aniore bibelo. Mana ogoni bialu howa Ngode Datagaliwabehanda ani bulene nga ledago biaiore holeberaba, lene. Ani layagola Yonehanda, Anidago baboraya bia haro, lene.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yonehanda Yasu baboraya bia hayagola Yasu ibaha howa heyiyagola hari daliga buduwa Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalipe halu Yasuni íbu birayagola de hendene.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ani biyagola dahuliya andagaha howa bi mbira ladali halu lalu, I̱ Igini i̱ gubaliniore ho kogo ogoni. Ibuhondo turu timbuni ho kogoni, lene.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.