Mateus 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani binidangi baboraya biaga Yonehanda Yudiani dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa ibalu mana lamialu hene.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ibugua lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Holene kaware ngagonigo tígua ko birimigonaga mini beregedalimu. Yonehanda, Tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lene.|src="LEAR 52.tif" size="2" ref="(3.2)"
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda ala mbiwia halu lalu,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yone ibu nogo kamele irinime aga wabinigo karulowa nogo dongoneme mandibu wuwa hene. Ibugua pagayabi mone taranaga ibanebi naga hene.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Wali agali Yarusaleme howabi Yudia dindi bibahende winigo uruniha howabi Iba Yodana peagoria dindi bibahende wiagoha howabi Yone hearia íbu ngoai haga bini.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ibuwa tigua ko biyaru la pani hayagola Yonehanda Iba Yodanaha ti baboraya bini.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Perisi agalirubi Sadiusi agalirubi dewali Yonehanda ti baboraya bilo ibalu hearia de hondowa Yone ibugua tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nane yo poleberami lalu tí aiwa langiyabe.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigonaga irane walia hole lowa mana bayale bialu halimu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Tígua, Inanaga mamali Abarahama hene, laramiligome pani nolene ngagoria nane yo pialu poleberama, lo mitangi nabilimu. I̱na bi mbira langerogo hale hadaba. Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ira karu teneha dibule ayu mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria dolebira.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Tígua ko birimigonaga mini beregedarimigo walia hole i̱na tí ibame baboraya biruli. Maha mbirali ibulebirago ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu ale biragomebi tí baboraya bia holebira. Ibu i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago i̱na ibunaga ge habe gamu mo ya holene nakarulape kogoni.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ibugua ladi ale mini widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu Yonehanda lamini. ... widinaga lini aeanela dambialu mo tale bilo mbirale baraga hagane nama taboli ale yu ka.|src="HK63D.tif" size="2" ref="(3.12)"
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Horo uruningi Yasu ibu Galili howa Iba Yodana peagoha ibalu ibu Yonehanda baboraya bilo lowa Yone hearia ibini.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ibiyagola Yonehanda Yasu mini wia dai buwa baboraya nabule lelo ibuhondo lalu, Í̠na i̱ baboraya bia holene ngago áyu ani ndo i̱na í̠ baboraya bia holiya i̱ kogoria ibirida, lene.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu aniore bibelo. Mana ogoni bialu howa Ngode Datagaliwabehanda ani bulene nga ledago biaiore holeberaba, lene. Ani layagola Yonehanda, Anidago baboraya bia haro, lene.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yonehanda Yasu baboraya bia hayagola Yasu ibaha howa heyiyagola hari daliga buduwa Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu ale dalipe halu Yasuni íbu birayagola de hendene.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ani biyagola dahuliya andagaha howa bi mbira ladali halu lalu, I̱ Igini i̱ gubaliniore ho kogo ogoni. Ibuhondo turu timbuni ho kogoni, lene.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.