Mateus 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo bi laabo halu lalu, Horo uruni harangi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi wulebira. Wandari pira berenego tigua lamu hale yalu agali wali dabu bule ibiyago lola hole pene.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Wandari duria miniwi biralu duria mende mini nawiore berene.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Wandari mini nawi biarume lamu hale yuwa delagane olibe lininaga weli huniane mbira nayiore pene.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Miniwi biaru ti hale lamu iranehabi behabi weli ogoni berelowa to̱lo yalu pene.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Pu biruwa agali wali dabu biaga biago abale naibiyagola wandari biaru ti umu layagola palia hondo hai hene.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Mbi hanuni hayagola mbiralime hongo howa ga̱ lalu, Ai agali wali dabu biaga biago ibiragonigo lola hole ibidaba, lene.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ani layagola wandari pira palia hondo hayaru abale heyuwa tinaga lamu hale biago bayuwa hungu bilo mo tiga bini.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ani bialu howa wandari duria mini nawi biarume duria miniwi biaruhondo lalu, Inanaga lamu hale hundirago tígua weli maru ina yobu ngidaba, lene.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ani layagola duria miniwi biarume ladai bialu lalu, Tí ngialu inane halu bulene nakarulapedago tirugu anda puwa taya bu pudaba, lene.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ani laya handala wandari mini nawi biarume tirugu andaha weli mo pene. Ti peaha agali wali dabu biaga biago ibini. Ibiyagola wandari duria manda manda bu birayaru ti agali biago heba tomo nole anda pialu panga paya tagi hene.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Mahaore wandari duria mende biaru ibini. Tigua ibuwa lalu, Anduane-o ina anda eberamago panga dugua, lene.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ani layagola agali wali dabu biaga biagome ladai bialu lalu, I̱ tí manda nabidogo panga naduguleore bero, laya, lene.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu, Tígua ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo bayuwa mamage holene nga, lene.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yasuhanda la dege bialu lalu, Horo uruni harangi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi wulebira. Agali mbirame ibu dindi taraha ibaga bialu pole lowa ibunaga biabe bia haga biaru olalu, Ibidaba, lowa, I̱naga mbirale bibahende ngoru hondo ha halimu, lene.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ibugua ti hangu hanguhondo biabe bulene mugube headagua mbiragohondo muni daosini duria (5,000) mialu mendegohondo muni daosini kira (2,000) mialu tebonegohondo muni daosini mbira (1,000) mialu bini. Ani bialu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Piyagola biabe bia haga muni daosini duria (5,000) yayagome abale mo yalu puwa muni biagome biabe bialu daosini duria (5,000) mende mo tago hene.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ogonidagua dege biabe bia haga mende muni daosini kira (2,000) yalu piyagomebi daosini kira mende mo tago hene.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Biabe bia haga muni daosini mbira (1,000) mo yayagome ibu anduane biagonaga muni yayago mo yalu puwa dindiha uli wawa hora hene.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani bu hemiria maniore tinaga anduane biago dai buwa ti haru biruwa lalu, Muni tíhondo ngirugonaga lo manda bimi̱ya, lene.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ani layagola biabe bia haga muni daosini duria (5,000) yayago ibugua muni daosini duria (5,000) mende mo yalu ibuwa mialu howa lalu, Anduane-o í̠na muni daosini duria (5,000) ngirigo i̱na daosini duria (5,000) mende mo tago ho yidogoni handa, lene.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ani lalu miyagola ibunaga anduane biagome ladai bialu lalu, Í̠ biabe bia haga bayale mini bilinahe kegoni. Ai í̠na emene biago yuwa baya hangu bialu haridago timbunibi hondo habelo helaro. I̱naga turu holene ngagoria iya haru mandagi turu ho habiya íbu, lene.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ani layagola biabe bia haga muni daosini kira (2,000) mo yalu piyagome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni daosini kira (2,000) ngirigo i̱na daosini kira (2,000) mende mo tago ho yidogoni handa, lene.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ani layagola anduane biagome lalu, Í̠ biabe bia haga mini bilinahe bayale kegoni. Ai í̠na emene biago yuwa baya hangu bialu haridago timbunibi hondo habelo helaro. I̱naga turu holene ngagoria iya haru mandagi turu ho habiya íbu, lene.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ani layagola biabe bia haga muni daosini mbira (1,000) mo yalu piyagomebi ibuwa lalu, Anduane-o í̠ agali tandagabi kegoni manda bido. Tomo í̠na hengene ndogo do nariligobi tomo egene í̠na polene ndogo mo mogo biriligobi kegoni.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Í̠ ogonibi kego i̱ gi howa í̠naga muni biago mo yalu puwa uli wawa dindiha hora haru. Í̠naga muni biago o yidogo de handa, lene.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ani layagola ibunaga anduane biagome lalu, Í̠ agali ko mangaheda. Í̠na manda birigola howa i̱na hengene ndogo do naruligobi i̱na egene polene ndogo mo mogo biruligobi henene manda biribe.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ani manda biriyagua nde í̠na i̱naga muni biago muni wiaga mbeniha wu howa i̱ dai berogola mo tago howa ngule wirine agi biyane henebe.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Anigo muni daosini mbira (1,000) ogoni ibu yidagoni mo yu dai bialu agali muni daosini pira (10,000) yu kagohondo midaba.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kayagua ibuhondo mia tago halu dewaore yu holebira. Mbiralime mbirale emene mbira yu howa nayi kolo kayagua emeneorebi yidago yamulebira.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Biabe bia haga ogonibigo ibu galone nabulene kago arumaha minu ba tagi halimu. Ogoniha howa ibu dugu bialu ibuni ne gingirulo hayaga bialu holebira, lalu lene.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu Handame Haga Kini howa dahuliyali bibahende karu heba mandagi ibirangi ibu handame haga biragane dagiani birulebira.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ani bedaria wali agali dindi bibahendeoreha howa ibu wanakuihayagi mo mogo bu helolebira. Ani bu kagola nogo sibi haru haganeme nogo sibi memela daba ki hagadagua ibugua wali agali uruni mo daba ki ho helolebira.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Daba ki howa wali agali mini tigabi karu ibunaga gi tigahayagi helalu mini tigabi ndo karu ibunaga gi lehayagi helolebira.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ani helowa Handame Haga Kini biagome wali agali ibunaga gi tigahayagi karuhondo lalu, I̱ Abahanda mo turu howa helenedago ibidaba, lolebira. Dindi bibahende wabiyangi howa Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoha tí halimulo mo manda manda bu wini ngagoria hole ibidaba, lolebira.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 I̱ hina garibi lo hewagola tígua i̱ hina ngirimi. I̱ iba noa ho hewagola tígua i̱ iba hambu ngirimi. I̱ mbiraha howa íbu hewagola tí andaga palimi̱ya íbu larimi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 I̱ aga nabi tibabe hewagola tígua i̱ aga mo bia harimi. I̱ warago bo wiwagola tígua i̱ ira to birimi. I̱ garabaya hewagola tígua i̱ nenege ibirimi, lalu lolebira.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ani laragola wali agali mini tigabiwi karume ogodagua ladai bulebira, Anduane Homogo-o iname í̠ hina garibi lo heria hina ngialu iba noa ho heria angi hambu ngialu birimabe.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Í̠ dindi mbiraha howa íbu heria hondowa ina andaga palimi̱ya ma lalu tibabe heria angi aga mo bia halu birimabe.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Iname í̠ warago bo wiriabi garabaya heriabi nenege angi ibirimabe, lolebira.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ani laragola Handame Haga Kini biagome ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogoni. Tígua birimiangi bialu howa i̱ hamene emene ko yagibanoruhondo birimigo i̱hondo birimigoni, lolebira.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ani lowa ibugua ibunaga gi lehayagi karuhondo lalu, I̱ kogoria nahe pudaba. Tí Ngode Datagaliwabe mo yo handaga karunaga pani nolene ngagoria harimidago ira hundia nabiaga dalude daabo ho ngagoria hole pudaba. Ogoriani dama Heyolabebi ibunaga dahuliyalirubi helo Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu wini ngagoria hole pudaba, lolebira.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 I̱ hina garibilo hewagola tígua i̱ hina nangirimi. Iba noa ho hewagola i̱ iba nahambu ngirimi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I̱ dindi mbiraha howa íbu hewagola i̱ tí andaga palimi̱ya íbu nalarimi. I̱ tibabe hewaria tígua i̱ aga mo bia naharimi. I̱ warago bo wiwagolabi garabaya hewagolabi tígua i̱ nahondo ibirimi, lolebira.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ani laragola tigua ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o iname í̠ hina garibi lo heriabi iba noa ho heriabi dindi mbiraha howa íbu heriabi aga nabi tibabe heriabi warago bo wiriabi garabaya heriabi iname í̠ angi hondowa biamogo nabirimayabe, lolebira.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ani ladai biragola Handame Haga Kini biagome ladai bialu lalu, I̱na tihondo heneneore larogoni. Tígua mbirali emene yagibanoru biamogo bulene hame naleore harimigo i̱hondo birimi, lolebira.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Anigo uruni pani naabo holene ngagoria helo pelolebira. Mini tigabiwi karu ti haabobo holene ngagoria polebira, lalu Yasuhanda hene.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.