Mateus 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo bi laabo halu lalu, Horo uruni harangi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi wulebira. Wandari pira berenego tigua lamu hale yalu agali wali dabu bule ibiyago lola hole pene.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Wandari duria miniwi biralu duria mende mini nawiore berene.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Wandari mini nawi biarume lamu hale yuwa delagane olibe lininaga weli huniane mbira nayiore pene.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Miniwi biaru ti hale lamu iranehabi behabi weli ogoni berelowa to̱lo yalu pene.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Pu biruwa agali wali dabu biaga biago abale naibiyagola wandari biaru ti umu layagola palia hondo hai hene.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Mbi hanuni hayagola mbiralime hongo howa ga̱ lalu, Ai agali wali dabu biaga biago ibiragonigo lola hole ibidaba, lene.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ani layagola wandari pira palia hondo hayaru abale heyuwa tinaga lamu hale biago bayuwa hungu bilo mo tiga bini.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ani bialu howa wandari duria mini nawi biarume duria miniwi biaruhondo lalu, Inanaga lamu hale hundirago tígua weli maru ina yobu ngidaba, lene.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ani layagola duria miniwi biarume ladai bialu lalu, Tí ngialu inane halu bulene nakarulapedago tirugu anda puwa taya bu pudaba, lene.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ani laya handala wandari mini nawi biarume tirugu andaha weli mo pene. Ti peaha agali wali dabu biaga biago ibini. Ibiyagola wandari duria manda manda bu birayaru ti agali biago heba tomo nole anda pialu panga paya tagi hene.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Mahaore wandari duria mende biaru ibini. Tigua ibuwa lalu, Anduane-o ina anda eberamago panga dugua, lene.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ani layagola agali wali dabu biaga biagome ladai bialu lalu, I̱ tí manda nabidogo panga naduguleore bero, laya, lene.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu, Tígua ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo bayuwa mamage holene nga, lene.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yasuhanda la dege bialu lalu, Horo uruni harangi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi wulebira. Agali mbirame ibu dindi taraha ibaga bialu pole lowa ibunaga biabe bia haga biaru olalu, Ibidaba, lowa, I̱naga mbirale bibahende ngoru hondo ha halimu, lene.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ibugua ti hangu hanguhondo biabe bulene mugube headagua mbiragohondo muni daosini duria (5,000) mialu mendegohondo muni daosini kira (2,000) mialu tebonegohondo muni daosini mbira (1,000) mialu bini. Ani bialu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Piyagola biabe bia haga muni daosini duria (5,000) yayagome abale mo yalu puwa muni biagome biabe bialu daosini duria (5,000) mende mo tago hene.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ogonidagua dege biabe bia haga mende muni daosini kira (2,000) yalu piyagomebi daosini kira mende mo tago hene.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Biabe bia haga muni daosini mbira (1,000) mo yayagome ibu anduane biagonaga muni yayago mo yalu puwa dindiha uli wawa hora hene.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani bu hemiria maniore tinaga anduane biago dai buwa ti haru biruwa lalu, Muni tíhondo ngirugonaga lo manda bimi̱ya, lene.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ani layagola biabe bia haga muni daosini duria (5,000) yayago ibugua muni daosini duria (5,000) mende mo yalu ibuwa mialu howa lalu, Anduane-o í̠na muni daosini duria (5,000) ngirigo i̱na daosini duria (5,000) mende mo tago ho yidogoni handa, lene.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ani lalu miyagola ibunaga anduane biagome ladai bialu lalu, Í̠ biabe bia haga bayale mini bilinahe kegoni. Ai í̠na emene biago yuwa baya hangu bialu haridago timbunibi hondo habelo helaro. I̱naga turu holene ngagoria iya haru mandagi turu ho habiya íbu, lene.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ani layagola biabe bia haga muni daosini kira (2,000) mo yalu piyagome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni daosini kira (2,000) ngirigo i̱na daosini kira (2,000) mende mo tago ho yidogoni handa, lene.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ani layagola anduane biagome lalu, Í̠ biabe bia haga mini bilinahe bayale kegoni. Ai í̠na emene biago yuwa baya hangu bialu haridago timbunibi hondo habelo helaro. I̱naga turu holene ngagoria iya haru mandagi turu ho habiya íbu, lene.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ani layagola biabe bia haga muni daosini mbira (1,000) mo yalu piyagomebi ibuwa lalu, Anduane-o í̠ agali tandagabi kegoni manda bido. Tomo í̠na hengene ndogo do nariligobi tomo egene í̠na polene ndogo mo mogo biriligobi kegoni.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Í̠ ogonibi kego i̱ gi howa í̠naga muni biago mo yalu puwa uli wawa dindiha hora haru. Í̠naga muni biago o yidogo de handa, lene.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ani layagola ibunaga anduane biagome lalu, Í̠ agali ko mangaheda. Í̠na manda birigola howa i̱na hengene ndogo do naruligobi i̱na egene polene ndogo mo mogo biruligobi henene manda biribe.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ani manda biriyagua nde í̠na i̱naga muni biago muni wiaga mbeniha wu howa i̱ dai berogola mo tago howa ngule wirine agi biyane henebe.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Anigo muni daosini mbira (1,000) ogoni ibu yidagoni mo yu dai bialu agali muni daosini pira (10,000) yu kagohondo midaba.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kayagua ibuhondo mia tago halu dewaore yu holebira. Mbiralime mbirale emene mbira yu howa nayi kolo kayagua emeneorebi yidago yamulebira.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Biabe bia haga ogonibigo ibu galone nabulene kago arumaha minu ba tagi halimu. Ogoniha howa ibu dugu bialu ibuni ne gingirulo hayaga bialu holebira, lalu lene.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu Handame Haga Kini howa dahuliyali bibahende karu heba mandagi ibirangi ibu handame haga biragane dagiani birulebira.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ani bedaria wali agali dindi bibahendeoreha howa ibu wanakuihayagi mo mogo bu helolebira. Ani bu kagola nogo sibi haru haganeme nogo sibi memela daba ki hagadagua ibugua wali agali uruni mo daba ki ho helolebira.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Daba ki howa wali agali mini tigabi karu ibunaga gi tigahayagi helalu mini tigabi ndo karu ibunaga gi lehayagi helolebira.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ani helowa Handame Haga Kini biagome wali agali ibunaga gi tigahayagi karuhondo lalu, I̱ Abahanda mo turu howa helenedago ibidaba, lolebira. Dindi bibahende wabiyangi howa Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoha tí halimulo mo manda manda bu wini ngagoria hole ibidaba, lolebira.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 I̱ hina garibi lo hewagola tígua i̱ hina ngirimi. I̱ iba noa ho hewagola tígua i̱ iba hambu ngirimi. I̱ mbiraha howa íbu hewagola tí andaga palimi̱ya íbu larimi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I̱ aga nabi tibabe hewagola tígua i̱ aga mo bia harimi. I̱ warago bo wiwagola tígua i̱ ira to birimi. I̱ garabaya hewagola tígua i̱ nenege ibirimi, lalu lolebira.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ani laragola wali agali mini tigabiwi karume ogodagua ladai bulebira, Anduane Homogo-o iname í̠ hina garibi lo heria hina ngialu iba noa ho heria angi hambu ngialu birimabe.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Í̠ dindi mbiraha howa íbu heria hondowa ina andaga palimi̱ya ma lalu tibabe heria angi aga mo bia halu birimabe.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Iname í̠ warago bo wiriabi garabaya heriabi nenege angi ibirimabe, lolebira.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ani laragola Handame Haga Kini biagome ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogoni. Tígua birimiangi bialu howa i̱ hamene emene ko yagibanoruhondo birimigo i̱hondo birimigoni, lolebira.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ani lowa ibugua ibunaga gi lehayagi karuhondo lalu, I̱ kogoria nahe pudaba. Tí Ngode Datagaliwabe mo yo handaga karunaga pani nolene ngagoria harimidago ira hundia nabiaga dalude daabo ho ngagoria hole pudaba. Ogoriani dama Heyolabebi ibunaga dahuliyalirubi helo Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu wini ngagoria hole pudaba, lolebira.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 I̱ hina garibilo hewagola tígua i̱ hina nangirimi. Iba noa ho hewagola i̱ iba nahambu ngirimi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 I̱ dindi mbiraha howa íbu hewagola i̱ tí andaga palimi̱ya íbu nalarimi. I̱ tibabe hewaria tígua i̱ aga mo bia naharimi. I̱ warago bo wiwagolabi garabaya hewagolabi tígua i̱ nahondo ibirimi, lolebira.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ani laragola tigua ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o iname í̠ hina garibi lo heriabi iba noa ho heriabi dindi mbiraha howa íbu heriabi aga nabi tibabe heriabi warago bo wiriabi garabaya heriabi iname í̠ angi hondowa biamogo nabirimayabe, lolebira.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ani ladai biragola Handame Haga Kini biagome ladai bialu lalu, I̱na tihondo heneneore larogoni. Tígua mbirali emene yagibanoru biamogo bulene hame naleore harimigo i̱hondo birimi, lolebira.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Anigo uruni pani naabo holene ngagoria helo pelolebira. Mini tigabiwi karu ti haabobo holene ngagoria polebira, lalu Yasuhanda hene.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.