Mateus 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo bi laabo halu lalu, Horo uruni harangi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi wulebira. Wandari pira berenego tigua lamu hale yalu agali wali dabu bule ibiyago lola hole pene.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Wandari duria miniwi biralu duria mende mini nawiore berene.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Wandari mini nawi biarume lamu hale yuwa delagane olibe lininaga weli huniane mbira nayiore pene.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Miniwi biaru ti hale lamu iranehabi behabi weli ogoni berelowa to̱lo yalu pene.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Pu biruwa agali wali dabu biaga biago abale naibiyagola wandari biaru ti umu layagola palia hondo hai hene.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Mbi hanuni hayagola mbiralime hongo howa ga̱ lalu, Ai agali wali dabu biaga biago ibiragonigo lola hole ibidaba, lene.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ani layagola wandari pira palia hondo hayaru abale heyuwa tinaga lamu hale biago bayuwa hungu bilo mo tiga bini.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ani bialu howa wandari duria mini nawi biarume duria miniwi biaruhondo lalu, Inanaga lamu hale hundirago tígua weli maru ina yobu ngidaba, lene.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ani layagola duria miniwi biarume ladai bialu lalu, Tí ngialu inane halu bulene nakarulapedago tirugu anda puwa taya bu pudaba, lene.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ani laya handala wandari mini nawi biarume tirugu andaha weli mo pene. Ti peaha agali wali dabu biaga biago ibini. Ibiyagola wandari duria manda manda bu birayaru ti agali biago heba tomo nole anda pialu panga paya tagi hene.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Mahaore wandari duria mende biaru ibini. Tigua ibuwa lalu, Anduane-o ina anda eberamago panga dugua, lene.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ani layagola agali wali dabu biaga biagome ladai bialu lalu, I̱ tí manda nabidogo panga naduguleore bero, laya, lene.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu, Tígua ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo bayuwa mamage holene nga, lene.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yasuhanda la dege bialu lalu, Horo uruni harangi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi wulebira. Agali mbirame ibu dindi taraha ibaga bialu pole lowa ibunaga biabe bia haga biaru olalu, Ibidaba, lowa, I̱naga mbirale bibahende ngoru hondo ha halimu, lene.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ibugua ti hangu hanguhondo biabe bulene mugube headagua mbiragohondo muni daosini duria (5,000) mialu mendegohondo muni daosini kira (2,000) mialu tebonegohondo muni daosini mbira (1,000) mialu bini. Ani bialu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Piyagola biabe bia haga muni daosini duria (5,000) yayagome abale mo yalu puwa muni biagome biabe bialu daosini duria (5,000) mende mo tago hene.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ogonidagua dege biabe bia haga mende muni daosini kira (2,000) yalu piyagomebi daosini kira mende mo tago hene.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Biabe bia haga muni daosini mbira (1,000) mo yayagome ibu anduane biagonaga muni yayago mo yalu puwa dindiha uli wawa hora hene.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani bu hemiria maniore tinaga anduane biago dai buwa ti haru biruwa lalu, Muni tíhondo ngirugonaga lo manda bimi̱ya, lene.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ani layagola biabe bia haga muni daosini duria (5,000) yayago ibugua muni daosini duria (5,000) mende mo yalu ibuwa mialu howa lalu, Anduane-o í̠na muni daosini duria (5,000) ngirigo i̱na daosini duria (5,000) mende mo tago ho yidogoni handa, lene.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ani lalu miyagola ibunaga anduane biagome ladai bialu lalu, Í̠ biabe bia haga bayale mini bilinahe kegoni. Ai í̠na emene biago yuwa baya hangu bialu haridago timbunibi hondo habelo helaro. I̱naga turu holene ngagoria iya haru mandagi turu ho habiya íbu, lene.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ani layagola biabe bia haga muni daosini kira (2,000) mo yalu piyagome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni daosini kira (2,000) ngirigo i̱na daosini kira (2,000) mende mo tago ho yidogoni handa, lene.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ani layagola anduane biagome lalu, Í̠ biabe bia haga mini bilinahe bayale kegoni. Ai í̠na emene biago yuwa baya hangu bialu haridago timbunibi hondo habelo helaro. I̱naga turu holene ngagoria iya haru mandagi turu ho habiya íbu, lene.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ani layagola biabe bia haga muni daosini mbira (1,000) mo yalu piyagomebi ibuwa lalu, Anduane-o í̠ agali tandagabi kegoni manda bido. Tomo í̠na hengene ndogo do nariligobi tomo egene í̠na polene ndogo mo mogo biriligobi kegoni.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Í̠ ogonibi kego i̱ gi howa í̠naga muni biago mo yalu puwa uli wawa dindiha hora haru. Í̠naga muni biago o yidogo de handa, lene.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ani layagola ibunaga anduane biagome lalu, Í̠ agali ko mangaheda. Í̠na manda birigola howa i̱na hengene ndogo do naruligobi i̱na egene polene ndogo mo mogo biruligobi henene manda biribe.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ani manda biriyagua nde í̠na i̱naga muni biago muni wiaga mbeniha wu howa i̱ dai berogola mo tago howa ngule wirine agi biyane henebe.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Anigo muni daosini mbira (1,000) ogoni ibu yidagoni mo yu dai bialu agali muni daosini pira (10,000) yu kagohondo midaba.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kayagua ibuhondo mia tago halu dewaore yu holebira. Mbiralime mbirale emene mbira yu howa nayi kolo kayagua emeneorebi yidago yamulebira.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Biabe bia haga ogonibigo ibu galone nabulene kago arumaha minu ba tagi halimu. Ogoniha howa ibu dugu bialu ibuni ne gingirulo hayaga bialu holebira, lalu lene.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu Handame Haga Kini howa dahuliyali bibahende karu heba mandagi ibirangi ibu handame haga biragane dagiani birulebira.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ani bedaria wali agali dindi bibahendeoreha howa ibu wanakuihayagi mo mogo bu helolebira. Ani bu kagola nogo sibi haru haganeme nogo sibi memela daba ki hagadagua ibugua wali agali uruni mo daba ki ho helolebira.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Daba ki howa wali agali mini tigabi karu ibunaga gi tigahayagi helalu mini tigabi ndo karu ibunaga gi lehayagi helolebira.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ani helowa Handame Haga Kini biagome wali agali ibunaga gi tigahayagi karuhondo lalu, I̱ Abahanda mo turu howa helenedago ibidaba, lolebira. Dindi bibahende wabiyangi howa Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoha tí halimulo mo manda manda bu wini ngagoria hole ibidaba, lolebira.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 I̱ hina garibi lo hewagola tígua i̱ hina ngirimi. I̱ iba noa ho hewagola tígua i̱ iba hambu ngirimi. I̱ mbiraha howa íbu hewagola tí andaga palimi̱ya íbu larimi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 I̱ aga nabi tibabe hewagola tígua i̱ aga mo bia harimi. I̱ warago bo wiwagola tígua i̱ ira to birimi. I̱ garabaya hewagola tígua i̱ nenege ibirimi, lalu lolebira.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ani laragola wali agali mini tigabiwi karume ogodagua ladai bulebira, Anduane Homogo-o iname í̠ hina garibi lo heria hina ngialu iba noa ho heria angi hambu ngialu birimabe.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Í̠ dindi mbiraha howa íbu heria hondowa ina andaga palimi̱ya ma lalu tibabe heria angi aga mo bia halu birimabe.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Iname í̠ warago bo wiriabi garabaya heriabi nenege angi ibirimabe, lolebira.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ani laragola Handame Haga Kini biagome ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogoni. Tígua birimiangi bialu howa i̱ hamene emene ko yagibanoruhondo birimigo i̱hondo birimigoni, lolebira.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ani lowa ibugua ibunaga gi lehayagi karuhondo lalu, I̱ kogoria nahe pudaba. Tí Ngode Datagaliwabe mo yo handaga karunaga pani nolene ngagoria harimidago ira hundia nabiaga dalude daabo ho ngagoria hole pudaba. Ogoriani dama Heyolabebi ibunaga dahuliyalirubi helo Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu wini ngagoria hole pudaba, lolebira.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 I̱ hina garibilo hewagola tígua i̱ hina nangirimi. Iba noa ho hewagola i̱ iba nahambu ngirimi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 I̱ dindi mbiraha howa íbu hewagola i̱ tí andaga palimi̱ya íbu nalarimi. I̱ tibabe hewaria tígua i̱ aga mo bia naharimi. I̱ warago bo wiwagolabi garabaya hewagolabi tígua i̱ nahondo ibirimi, lolebira.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ani laragola tigua ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o iname í̠ hina garibi lo heriabi iba noa ho heriabi dindi mbiraha howa íbu heriabi aga nabi tibabe heriabi warago bo wiriabi garabaya heriabi iname í̠ angi hondowa biamogo nabirimayabe, lolebira.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ani ladai biragola Handame Haga Kini biagome ladai bialu lalu, I̱na tihondo heneneore larogoni. Tígua mbirali emene yagibanoru biamogo bulene hame naleore harimigo i̱hondo birimi, lolebira.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Anigo uruni pani naabo holene ngagoria helo pelolebira. Mini tigabiwi karu ti haabobo holene ngagoria polebira, lalu Yasuhanda hene.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.