Mateus 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearuhondobi ibunaga talima piaga biaruhondobi mana lamialu lalu,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Mana lowinigo lawai haga karumebi Perisi agali karumebi ti Mosese heneyangi Mana lowinigo mandabi heneru tigua bi lo ngago ogo ale lo nga lalu laga ka.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ani biagago tigua larago hale halu bidaba laradagua buleneore nga. Anigo tigua mana langiragonaga bu manda nabiagago ti biradagua tígua bulemini.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Tigua wali agalime gendabi nayabehe ngaru yu helo mo ya ho helaga. Ani buwa tinime gi dogolowa gendabi ngaru yamogo nabiaga ka.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ani buwa tigua bibahende biraru wali agalime ti hendelo biaga ka. Ani buwa nogo dongone aleni Anduane Homogonaga mbugani bi polene ngaru gili buwa tinaga embonenibi tinaga ginibi bo bidago handalimu. Nogo dongone uruni timbuniore bo bidago handalimu. Tigua labolabo lu karulowa mbirale bayale ale ngaru labolabo ogoriani pingi pongo buwa girigerelo heledago handalimu.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ani buwa tigua tomo nole ngoai haragoriabi ngoai hagane andaruhabi agali haguanenaga biraganeni hangu birule gere biraga kago handalimu.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ani buwa tigua ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi tihondo, Lawai haga-o, lelobi hame laga ka.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Tí kamiruhondo, Lawai haga-o, lolene nawi irane tí mbiraore hamenema kamigo tínaga Lawai haga mbiraore hangu kagoni.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ani buwa dindi ogoriani kago mbirahondo, Aba, lolene nawiore irane Aba mbiraore hangu ibu dahuliya andaga kagoni.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Tíhondo, Haru haga-o, lolene nawiore irane tínaga haru haga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibuni hangu kagoni.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Tí kamigoria mbirali timbuni bolangua howa dunini hoa kago ibu tínaga biabe bia haga holeneore nga.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mbirali ibuni mo dunini ho kago ibu mo dindiha halu mbirali ibuni mo dindiha ho kago ibu mo dunini ho helolebira, lene.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yasuhanda lalu, Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tíni anda pu nabi howa wali agali marume anda pole biraria tinaga wanakuini howa panga paya pai haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Ani buwa tígua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo page biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu laho wiaabo haga kamigoni. Ani beramigonaga pani timbuniore ngia tago howa mulene nga. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua mana beramigore mbiralime yu tiga bilonaga dindi kaundiaha dindi dindi pialu iba taluni biralu poramili. Mbirali biagome tínaga mana yu tiga bu kagola tígua ibu mo ko timbuniore hai halu tí heli dindiha polene nira lowa ibu polene liraore wulebira. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Tí dengalibi degeme dengalibi karu hariga i̱na hendedogo mbaibu lowa gililo yalu pialu kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga. Tígua lawai haramigo ogo. Mbiralime Anduane Homogonaga anda mini lalu gi dolayagua i̱na larogoni heneneore laro lo wuwa ibuni bi laragonime ibuni dariba naholebira. Mbiralime i̱na larogoni heneneore laro lo wuwa Anduane Homogonaga andaha ngolo ngagonaga mini lalu lo wiyagua bi ogoni lo wiyagome ibuni dariba holebira, lalu lawai haramili.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tí dengalibi mini nawi lulu yu ibaga bu kamigoni. Duniniore ngolo wiabe be Anduane Homogonaga anda ngolo Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngelaganego duniniore wiabe.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Tígua mana mende lawai haramiligo ogo. Mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu miaga dagia ngago mini lalu i̱na larogoni heneneore laro lo wiyagua ibuni bi ogoni lo wiyago bame nagalone lowini. Mbiralime mbirale Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mini dagiani ngagonaga mini lalu i̱na larogoni heneneore laro lo wiyagua ibuni bi ogoni lo wiyago habo nalolene bi lowini, lalu lawai haramili.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tí dengalibiore kamigoni. Duniniore mbirale Ngode Datagaliwabehondo minigobe be bo lomabu miaga dagia mbirale Ngode Datagaliwabehondo minigo mo loma bia haga biago duninibe.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Anigo mbiralime bo lomabu miaga dagiago mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua mbirale bibahende Ngode Datagaliwabehondo bo mini lomabu miaga dagiani ngarubi heba mini lara.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ani buwa mbiralime Anduane Homogonaga anda mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua Anduane Homogonaga anda ogoniha haga kagobi mini lalu lo wira.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ani buwa mbiralime dahuliya andaga mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua Ngode Datagaliwabenaga haru howa biraganebi biragane ogoriani mbirali biragagobi mini lalu lo wira.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua tomo mo dende bia hagane palena ale tara tara hangarimigo pini pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu muwa Mana lowinigo duniniore ngagonaga mo tiga bulenebi dara howa biamogo bulenebi tigabi holenebi yu tiga nabi kami. Tígua mana uruni bialu howa maru wa nahe mandagi bimaga howa bulene nga. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Tí dengalibi degeme dengalibi karu hariga i̱na hendedogo mbaibu lowa gililo yalu pialu kamigoni. Tígua tínaga iba beha hinabibi ale emene koore bedago na nabi mo waharamili. Ani buwa nogo kamele ale mbedogo beramili.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tígua bo waholenebi habua bulenebi mbirale mbirale yu kamigo tínaga iba bebi beledibi habanehayagi mo to̱lai ho ngaru dodo ho ngelowa tagirahayagi hangu wayawaya biaga kamigoni. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Perisi agali de kohe kego í̠na iba be habaneha dodo agi kabe hondowa ala wayawaya biriyagua tagirahayagibi bayale dege holebira.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tí homali tagirahayagi hangu bayuwa kau wuwa tamuhayagi homa kuni togo buwa himi tabulo wiagago ale kamigonigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ogonidagua dege tí dongone tagirahayagi wali agalihondo bayale hetingi howa tínaga bu habanehayagi tombene hondo kihe holenebi ko tara tarabi to̱laihe kamigoni, lene.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba heneru hora henegoria anda bayale bialubi agali mini bayale bamba heneru tí embeda naholenaga hora henegoria yári bayaleore bia halubi kamigonigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ani buwa tígua agua lalu, Ina inanaga mamali henedangi henedale iname Ngode Datagaliwabe mana latagi heneru ti bo wahenedagua bo wa nahe kamale, laga kami.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ani lowa tígua ina Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru bo wahenerunaga aguanene kamagoni lo manda buore kamigoni.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ani binigo áyu tígua nde tínaga mamali henerume biala ho wiyadagoria howa bu maro bidaba laro.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Tí nogombibi nogombi iginibi kamigoni. Tí heli dindiha pani nole pu laragola agua pu yola holeberamibe.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 I̱na tí langerogo tí kamigoria Ngode Datagaliwabe mana latagi hagabi agali mini gigabiwibi lawai hagabi pudaba larogola tígua uruni maru homelo balu maru ira bangani ba para halu maru ngoai hagane andaha karia minu balu ti dindi dindi ibida pugu pugu biragola minule talima poleberami.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Anigo wali agali bolene irane nawi howa bame homelo bayagonagabi Abele bolene irane nawi howa homelo bayagonagabi Beregaia igini Segaraia ibu Anduane Homogonaga andala Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu miaga dagiala dombeneha hearia tigua homelo bayagonagabi uruni biyagonaga pani wali agali áyu kamirume na holeberami.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 I̱na tí heneneore langerogo uruni bima penedagoni bibahendeorenaga pani wali agali áyu karume na holebira.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yarusalemeni waliagali kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiniru to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Anigo Anduane Homogonaga anda tíninaga laramiligo tabuanda halu tamuha mbirali nahe helo wahalu polebira.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 I̱na tí langerogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ lone de hondoleberami, lene.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.