Mateus 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearuhondobi ibunaga talima piaga biaruhondobi mana lamialu lalu,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Mana lowinigo lawai haga karumebi Perisi agali karumebi ti Mosese heneyangi Mana lowinigo mandabi heneru tigua bi lo ngago ogo ale lo nga lalu laga ka.
2 Ele disse:
3 Ani biagago tigua larago hale halu bidaba laradagua buleneore nga. Anigo tigua mana langiragonaga bu manda nabiagago ti biradagua tígua bulemini.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tigua wali agalime gendabi nayabehe ngaru yu helo mo ya ho helaga. Ani buwa tinime gi dogolowa gendabi ngaru yamogo nabiaga ka.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ani buwa tigua bibahende biraru wali agalime ti hendelo biaga ka. Ani buwa nogo dongone aleni Anduane Homogonaga mbugani bi polene ngaru gili buwa tinaga embonenibi tinaga ginibi bo bidago handalimu. Nogo dongone uruni timbuniore bo bidago handalimu. Tigua labolabo lu karulowa mbirale bayale ale ngaru labolabo ogoriani pingi pongo buwa girigerelo heledago handalimu.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ani buwa tigua tomo nole ngoai haragoriabi ngoai hagane andaruhabi agali haguanenaga biraganeni hangu birule gere biraga kago handalimu.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ani buwa tigua ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi tihondo, Lawai haga-o, lelobi hame laga ka.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Tí kamiruhondo, Lawai haga-o, lolene nawi irane tí mbiraore hamenema kamigo tínaga Lawai haga mbiraore hangu kagoni.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ani buwa dindi ogoriani kago mbirahondo, Aba, lolene nawiore irane Aba mbiraore hangu ibu dahuliya andaga kagoni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tíhondo, Haru haga-o, lolene nawiore irane tínaga haru haga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibuni hangu kagoni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tí kamigoria mbirali timbuni bolangua howa dunini hoa kago ibu tínaga biabe bia haga holeneore nga.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mbirali ibuni mo dunini ho kago ibu mo dindiha halu mbirali ibuni mo dindiha ho kago ibu mo dunini ho helolebira, lene.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yasuhanda lalu, Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tíni anda pu nabi howa wali agali marume anda pole biraria tinaga wanakuini howa panga paya pai haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
13 — Ai de vocês,
14 Ani buwa tígua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo page biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu laho wiaabo haga kamigoni. Ani beramigonaga pani timbuniore ngia tago howa mulene nga. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua mana beramigore mbiralime yu tiga bilonaga dindi kaundiaha dindi dindi pialu iba taluni biralu poramili. Mbirali biagome tínaga mana yu tiga bu kagola tígua ibu mo ko timbuniore hai halu tí heli dindiha polene nira lowa ibu polene liraore wulebira. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Tí dengalibi degeme dengalibi karu hariga i̱na hendedogo mbaibu lowa gililo yalu pialu kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga. Tígua lawai haramigo ogo. Mbiralime Anduane Homogonaga anda mini lalu gi dolayagua i̱na larogoni heneneore laro lo wuwa ibuni bi laragonime ibuni dariba naholebira. Mbiralime i̱na larogoni heneneore laro lo wuwa Anduane Homogonaga andaha ngolo ngagonaga mini lalu lo wiyagua bi ogoni lo wiyagome ibuni dariba holebira, lalu lawai haramili.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tí dengalibi mini nawi lulu yu ibaga bu kamigoni. Duniniore ngolo wiabe be Anduane Homogonaga anda ngolo Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngelaganego duniniore wiabe.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Tígua mana mende lawai haramiligo ogo. Mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu miaga dagia ngago mini lalu i̱na larogoni heneneore laro lo wiyagua ibuni bi ogoni lo wiyago bame nagalone lowini. Mbiralime mbirale Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mini dagiani ngagonaga mini lalu i̱na larogoni heneneore laro lo wiyagua ibuni bi ogoni lo wiyago habo nalolene bi lowini, lalu lawai haramili.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tí dengalibiore kamigoni. Duniniore mbirale Ngode Datagaliwabehondo minigobe be bo lomabu miaga dagia mbirale Ngode Datagaliwabehondo minigo mo loma bia haga biago duninibe.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Anigo mbiralime bo lomabu miaga dagiago mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua mbirale bibahende Ngode Datagaliwabehondo bo mini lomabu miaga dagiani ngarubi heba mini lara.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ani buwa mbiralime Anduane Homogonaga anda mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua Anduane Homogonaga anda ogoniha haga kagobi mini lalu lo wira.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ani buwa mbiralime dahuliya andaga mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua Ngode Datagaliwabenaga haru howa biraganebi biragane ogoriani mbirali biragagobi mini lalu lo wira.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua tomo mo dende bia hagane palena ale tara tara hangarimigo pini pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu muwa Mana lowinigo duniniore ngagonaga mo tiga bulenebi dara howa biamogo bulenebi tigabi holenebi yu tiga nabi kami. Tígua mana uruni bialu howa maru wa nahe mandagi bimaga howa bulene nga. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Tí dengalibi degeme dengalibi karu hariga i̱na hendedogo mbaibu lowa gililo yalu pialu kamigoni. Tígua tínaga iba beha hinabibi ale emene koore bedago na nabi mo waharamili. Ani buwa nogo kamele ale mbedogo beramili.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tígua bo waholenebi habua bulenebi mbirale mbirale yu kamigo tínaga iba bebi beledibi habanehayagi mo to̱lai ho ngaru dodo ho ngelowa tagirahayagi hangu wayawaya biaga kamigoni. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Perisi agali de kohe kego í̠na iba be habaneha dodo agi kabe hondowa ala wayawaya biriyagua tagirahayagibi bayale dege holebira.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tí homali tagirahayagi hangu bayuwa kau wuwa tamuhayagi homa kuni togo buwa himi tabulo wiagago ale kamigonigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ogonidagua dege tí dongone tagirahayagi wali agalihondo bayale hetingi howa tínaga bu habanehayagi tombene hondo kihe holenebi ko tara tarabi to̱laihe kamigoni, lene.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba heneru hora henegoria anda bayale bialubi agali mini bayale bamba heneru tí embeda naholenaga hora henegoria yári bayaleore bia halubi kamigonigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
29 — Ai de vocês,
30 Ani buwa tígua agua lalu, Ina inanaga mamali henedangi henedale iname Ngode Datagaliwabe mana latagi heneru ti bo wahenedagua bo wa nahe kamale, laga kami.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ani lowa tígua ina Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru bo wahenerunaga aguanene kamagoni lo manda buore kamigoni.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ani binigo áyu tígua nde tínaga mamali henerume biala ho wiyadagoria howa bu maro bidaba laro.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Tí nogombibi nogombi iginibi kamigoni. Tí heli dindiha pani nole pu laragola agua pu yola holeberamibe.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 I̱na tí langerogo tí kamigoria Ngode Datagaliwabe mana latagi hagabi agali mini gigabiwibi lawai hagabi pudaba larogola tígua uruni maru homelo balu maru ira bangani ba para halu maru ngoai hagane andaha karia minu balu ti dindi dindi ibida pugu pugu biragola minule talima poleberami.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Anigo wali agali bolene irane nawi howa bame homelo bayagonagabi Abele bolene irane nawi howa homelo bayagonagabi Beregaia igini Segaraia ibu Anduane Homogonaga andala Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu miaga dagiala dombeneha hearia tigua homelo bayagonagabi uruni biyagonaga pani wali agali áyu kamirume na holeberami.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 I̱na tí heneneore langerogo uruni bima penedagoni bibahendeorenaga pani wali agali áyu karume na holebira.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yarusalemeni waliagali kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiniru to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Anigo Anduane Homogonaga anda tíninaga laramiligo tabuanda halu tamuha mbirali nahe helo wahalu polebira.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 I̱na tí langerogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ lone de hondoleberami, lene.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.