Mateus 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearuhondobi ibunaga talima piaga biaruhondobi mana lamialu lalu,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Mana lowinigo lawai haga karumebi Perisi agali karumebi ti Mosese heneyangi Mana lowinigo mandabi heneru tigua bi lo ngago ogo ale lo nga lalu laga ka.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ani biagago tigua larago hale halu bidaba laradagua buleneore nga. Anigo tigua mana langiragonaga bu manda nabiagago ti biradagua tígua bulemini.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Tigua wali agalime gendabi nayabehe ngaru yu helo mo ya ho helaga. Ani buwa tinime gi dogolowa gendabi ngaru yamogo nabiaga ka.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ani buwa tigua bibahende biraru wali agalime ti hendelo biaga ka. Ani buwa nogo dongone aleni Anduane Homogonaga mbugani bi polene ngaru gili buwa tinaga embonenibi tinaga ginibi bo bidago handalimu. Nogo dongone uruni timbuniore bo bidago handalimu. Tigua labolabo lu karulowa mbirale bayale ale ngaru labolabo ogoriani pingi pongo buwa girigerelo heledago handalimu.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ani buwa tigua tomo nole ngoai haragoriabi ngoai hagane andaruhabi agali haguanenaga biraganeni hangu birule gere biraga kago handalimu.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ani buwa tigua ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi tihondo, Lawai haga-o, lelobi hame laga ka.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Tí kamiruhondo, Lawai haga-o, lolene nawi irane tí mbiraore hamenema kamigo tínaga Lawai haga mbiraore hangu kagoni.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ani buwa dindi ogoriani kago mbirahondo, Aba, lolene nawiore irane Aba mbiraore hangu ibu dahuliya andaga kagoni.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Tíhondo, Haru haga-o, lolene nawiore irane tínaga haru haga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibuni hangu kagoni.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Tí kamigoria mbirali timbuni bolangua howa dunini hoa kago ibu tínaga biabe bia haga holeneore nga.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Mbirali ibuni mo dunini ho kago ibu mo dindiha halu mbirali ibuni mo dindiha ho kago ibu mo dunini ho helolebira, lene.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yasuhanda lalu, Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tíni anda pu nabi howa wali agali marume anda pole biraria tinaga wanakuini howa panga paya pai haramili. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Ani buwa tígua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo page biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu laho wiaabo haga kamigoni. Ani beramigonaga pani timbuniore ngia tago howa mulene nga. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua mana beramigore mbiralime yu tiga bilonaga dindi kaundiaha dindi dindi pialu iba taluni biralu poramili. Mbirali biagome tínaga mana yu tiga bu kagola tígua ibu mo ko timbuniore hai halu tí heli dindiha polene nira lowa ibu polene liraore wulebira. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Tí dengalibi degeme dengalibi karu hariga i̱na hendedogo mbaibu lowa gililo yalu pialu kamiru tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga. Tígua lawai haramigo ogo. Mbiralime Anduane Homogonaga anda mini lalu gi dolayagua i̱na larogoni heneneore laro lo wuwa ibuni bi laragonime ibuni dariba naholebira. Mbiralime i̱na larogoni heneneore laro lo wuwa Anduane Homogonaga andaha ngolo ngagonaga mini lalu lo wiyagua bi ogoni lo wiyagome ibuni dariba holebira, lalu lawai haramili.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Tí dengalibi mini nawi lulu yu ibaga bu kamigoni. Duniniore ngolo wiabe be Anduane Homogonaga anda ngolo Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngelaganego duniniore wiabe.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Tígua mana mende lawai haramiligo ogo. Mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu miaga dagia ngago mini lalu i̱na larogoni heneneore laro lo wiyagua ibuni bi ogoni lo wiyago bame nagalone lowini. Mbiralime mbirale Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu mini dagiani ngagonaga mini lalu i̱na larogoni heneneore laro lo wiyagua ibuni bi ogoni lo wiyago habo nalolene bi lowini, lalu lawai haramili.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Tí dengalibiore kamigoni. Duniniore mbirale Ngode Datagaliwabehondo minigobe be bo lomabu miaga dagia mbirale Ngode Datagaliwabehondo minigo mo loma bia haga biago duninibe.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Anigo mbiralime bo lomabu miaga dagiago mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua mbirale bibahende Ngode Datagaliwabehondo bo mini lomabu miaga dagiani ngarubi heba mini lara.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ani buwa mbiralime Anduane Homogonaga anda mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua Anduane Homogonaga anda ogoniha haga kagobi mini lalu lo wira.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ani buwa mbiralime dahuliya andaga mini lalu heneneore laro lo wirangi ibugua Ngode Datagaliwabenaga haru howa biraganebi biragane ogoriani mbirali biragagobi mini lalu lo wira.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua tomo mo dende bia hagane palena ale tara tara hangarimigo pini pini Ngode Datagaliwabehondo loma bia halu muwa Mana lowinigo duniniore ngagonaga mo tiga bulenebi dara howa biamogo bulenebi tigabi holenebi yu tiga nabi kami. Tígua mana uruni bialu howa maru wa nahe mandagi bimaga howa bulene nga. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Tí dengalibi degeme dengalibi karu hariga i̱na hendedogo mbaibu lowa gililo yalu pialu kamigoni. Tígua tínaga iba beha hinabibi ale emene koore bedago na nabi mo waharamili. Ani buwa nogo kamele ale mbedogo beramili.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tígua bo waholenebi habua bulenebi mbirale mbirale yu kamigo tínaga iba bebi beledibi habanehayagi mo to̱lai ho ngaru dodo ho ngelowa tagirahayagi hangu wayawaya biaga kamigoni. Anigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Perisi agali de kohe kego í̠na iba be habaneha dodo agi kabe hondowa ala wayawaya biriyagua tagirahayagibi bayale dege holebira.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tí homali tagirahayagi hangu bayuwa kau wuwa tamuhayagi homa kuni togo buwa himi tabulo wiagago ale kamigonigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ogonidagua dege tí dongone tagirahayagi wali agalihondo bayale hetingi howa tínaga bu habanehayagi tombene hondo kihe holenebi ko tara tarabi to̱laihe kamigoni, lene.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi tí tombene hondo kihe kamiru tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba heneru hora henegoria anda bayale bialubi agali mini bayale bamba heneru tí embeda naholenaga hora henegoria yári bayaleore bia halubi kamigonigo tínaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ani buwa tígua agua lalu, Ina inanaga mamali henedangi henedale iname Ngode Datagaliwabe mana latagi heneru ti bo wahenedagua bo wa nahe kamale, laga kami.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ani lowa tígua ina Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru bo wahenerunaga aguanene kamagoni lo manda buore kamigoni.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ani binigo áyu tígua nde tínaga mamali henerume biala ho wiyadagoria howa bu maro bidaba laro.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Tí nogombibi nogombi iginibi kamigoni. Tí heli dindiha pani nole pu laragola agua pu yola holeberamibe.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 I̱na tí langerogo tí kamigoria Ngode Datagaliwabe mana latagi hagabi agali mini gigabiwibi lawai hagabi pudaba larogola tígua uruni maru homelo balu maru ira bangani ba para halu maru ngoai hagane andaha karia minu balu ti dindi dindi ibida pugu pugu biragola minule talima poleberami.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Anigo wali agali bolene irane nawi howa bame homelo bayagonagabi Abele bolene irane nawi howa homelo bayagonagabi Beregaia igini Segaraia ibu Anduane Homogonaga andala Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo lomabu miaga dagiala dombeneha hearia tigua homelo bayagonagabi uruni biyagonaga pani wali agali áyu kamirume na holeberami.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 I̱na tí heneneore langerogo uruni bima penedagoni bibahendeorenaga pani wali agali áyu karume na holebira.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Yarusalemeni waliagali kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiniru to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Anigo Anduane Homogonaga anda tíninaga laramiligo tabuanda halu tamuha mbirali nahe helo wahalu polebira.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 I̱na tí langerogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ lone de hondoleberami, lene.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.