Mateus 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mini gilibu ngaruni Yasu Keriso mamali hama ibinirunaga nga. Debidi ibu Abarahama aguanene henego Yasu Keriso ibubi Debidi aguanene hene.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 — ausente —
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 — ausente —
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Mini uruni Abarahama henego howa Debidi henego lamaga howa de daba hene. Debidi howa Isaraele wali agaliru Babilono dindini garabaya buwa ti haru penego howa lamaga howa de daba hene. Ogoningi howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ibinigo howa lamaga halu de daba dege hene.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Yasu Keriso ibu taba henenengi ogodagua bini. Ibu ai̱ya Meri Yosebe lawini biruwa Yosebehanda ibu dabu nabi berearia Ngode Datagali wabe Dinini ibugua gali wia hayago handa walia ho berene.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Yosebe ibu agali tigabi howa ibugua wali agali hearume Meri mo taga nahelo ibu ohowa Meri wahole lo manda bu hene.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ani manda bu hearia ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani howa Yosebehondo bi lalu, Debidi aguanene Yosebe-o í̠na Meri í̠ one berelo dabu bule gi nahabe. Gali ibuha bedago Ngode Datagali wabe Dinini ibugua wia haya. Ibugua igiri mbira taba honolebira.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Maha igiri ogoni ibugua wali agali bibahendeme ko biyarunaga pele mialu domo wahai holebirago taba hanarangi í̠na ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga mbira heagoha howa mbiwia henego lola hai hene.
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Mbiwia henego ogo, Wandari mabuage mbirame agali nape berenego gali bere biruwa igiri taba honolebira. Igiri ogoni ibu mini Emanuele wulebira, lalu gilibu nga. Emanuele inanaga bi lalu, Ngode Datagali wabe ina heba kagoni.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Anduane Homogo ibunaga dahuliyalime bi layadagua Yosebe de ngala halu puwa ibugua Meri dabu bini.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Dabu biyagola Merihanda igiri gali taba nahene howa ibu Yosebela mandagi nahe berene. Igiri taba hanayagola Yosebehanda igiri ogoni mini Yasu wini.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.