Mateus 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mini gilibu ngaruni Yasu Keriso mamali hama ibinirunaga nga. Debidi ibu Abarahama aguanene henego Yasu Keriso ibubi Debidi aguanene hene.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 — ausente —
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 — ausente —
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 — ausente —
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 — ausente —
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 — ausente —
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 — ausente —
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 — ausente —
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 — ausente —
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 — ausente —
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Mini uruni Abarahama henego howa Debidi henego lamaga howa de daba hene. Debidi howa Isaraele wali agaliru Babilono dindini garabaya buwa ti haru penego howa lamaga howa de daba hene. Ogoningi howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ibinigo howa lamaga halu de daba dege hene.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yasu Keriso ibu taba henenengi ogodagua bini. Ibu ai̱ya Meri Yosebe lawini biruwa Yosebehanda ibu dabu nabi berearia Ngode Datagali wabe Dinini ibugua gali wia hayago handa walia ho berene.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yosebe ibu agali tigabi howa ibugua wali agali hearume Meri mo taga nahelo ibu ohowa Meri wahole lo manda bu hene.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ani manda bu hearia ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani howa Yosebehondo bi lalu, Debidi aguanene Yosebe-o í̠na Meri í̠ one berelo dabu bule gi nahabe. Gali ibuha bedago Ngode Datagali wabe Dinini ibugua wia haya. Ibugua igiri mbira taba honolebira.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Maha igiri ogoni ibugua wali agali bibahendeme ko biyarunaga pele mialu domo wahai holebirago taba hanarangi í̠na ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga mbira heagoha howa mbiwia henego lola hai hene.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Mbiwia henego ogo, Wandari mabuage mbirame agali nape berenego gali bere biruwa igiri taba honolebira. Igiri ogoni ibu mini Emanuele wulebira, lalu gilibu nga. Emanuele inanaga bi lalu, Ngode Datagali wabe ina heba kagoni.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Anduane Homogo ibunaga dahuliyalime bi layadagua Yosebe de ngala halu puwa ibugua Meri dabu bini.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Dabu biyagola Merihanda igiri gali taba nahene howa ibu Yosebela mandagi nahe berene. Igiri taba hanayagola Yosebehanda igiri ogoni mini Yasu wini.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.