Mateus 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Mini gilibu ngaruni Yasu Keriso mamali hama ibinirunaga nga. Debidi ibu Abarahama aguanene henego Yasu Keriso ibubi Debidi aguanene hene.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 — ausente —
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Mini uruni Abarahama henego howa Debidi henego lamaga howa de daba hene. Debidi howa Isaraele wali agaliru Babilono dindini garabaya buwa ti haru penego howa lamaga howa de daba hene. Ogoningi howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ibinigo howa lamaga halu de daba dege hene.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yasu Keriso ibu taba henenengi ogodagua bini. Ibu ai̱ya Meri Yosebe lawini biruwa Yosebehanda ibu dabu nabi berearia Ngode Datagali wabe Dinini ibugua gali wia hayago handa walia ho berene.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yosebe ibu agali tigabi howa ibugua wali agali hearume Meri mo taga nahelo ibu ohowa Meri wahole lo manda bu hene.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Ani manda bu hearia ibu emaga handalu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani howa Yosebehondo bi lalu, Debidi aguanene Yosebe-o í̠na Meri í̠ one berelo dabu bule gi nahabe. Gali ibuha bedago Ngode Datagali wabe Dinini ibugua wia haya. Ibugua igiri mbira taba honolebira.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Maha igiri ogoni ibugua wali agali bibahendeme ko biyarunaga pele mialu domo wahai holebirago taba hanarangi í̠na ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ani biyagola ala Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga mbira heagoha howa mbiwia henego lola hai hene.
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Mbiwia henego ogo, Wandari mabuage mbirame agali nape berenego gali bere biruwa igiri taba honolebira. Igiri ogoni ibu mini Emanuele wulebira, lalu gilibu nga. Emanuele inanaga bi lalu, Ngode Datagali wabe ina heba kagoni.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Anduane Homogo ibunaga dahuliyalime bi layadagua Yosebe de ngala halu puwa ibugua Meri dabu bini.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Dabu biyagola Merihanda igiri gali taba nahene howa ibu Yosebela mandagi nahe berene. Igiri taba hanayagola Yosebehanda igiri ogoni mini Yasu wini.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.