Mateus 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Horo uruningi talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria bolangua howa handape ho kago aibe, lene.
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ani layagola Yasuhanda igiri emene mbira olowa tinaga wanakuihayagi helowa
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tígua mini mo beregedalu igiri emene ogobi naharimiyagua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda napoleberami.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Mbirali ibuni mo dindiha halu waneigini ogobi hayagua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ibu bolangua howa duniniore ho holebira.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ani buwa mbiralime i̱naga minini howa waneigini emene ogobigohondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi i̱la habiya íbu lara, lene.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Mbiralime waneigini ogonibigo i̱hondo mini mbiraore wu kago hado wahelo ko mo bia hayagua ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa iba timbuni bedagoha ibame nelo bape holene bayale nga.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Wali agalime i̱hondo mini mbiraore wu kago hada hole bialu wahelo dindi bibahendeni mbirale bu payabu ngarume ani biagagonaga dara emene ndoore ho kogoni. Mbirale uruni horo bibahendengi ani bia ho wiaabo holebirago mbiralime ti ko mo bia haragonaga pani emene ndoore nolebiragonaga dara ho kogoni.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Í̠na i̱hondo mini mbiraore wu kego hado wahabelo í̠naga gi mendegomebi ge mendegomebi ko mo bia hayagua mendego gandulo wahabe. Gi gebi kirabali howa ira dalude daabo ho ngagoria penego nde kogo gi gebi mbiraore hangu howa haabobo holene ngagoria anda polene bayale nga.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Í̠na i̱hondo mini mbiraore wu kego hado wahabelo í̠naga de mendegome ko mo bia hayagua halu wahabe. De kirabali howa heli dindi ira dalude daabo ho ngagoria penego nde kogo de mbiraore hangu howa haabobo holene ngagoria anda polene bayale nga, lene.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Tígua waneigini emene o karunibi mbirago handabe manga nahe bayuwa de hondo halimu. I̱na tí langerogo waneigini uruninaga dahuliyali karuni ti i̱ Aba dahuliya andagani kagonaga deni haabo haga ka. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Agali Hole Ibiyagome wali agali pu ereba heneru pele mule ibini, lene.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ani lowa lalu, Agali mbirame nogo sibi handari mbira (100) hinu kagola mbirago pu ereba hayagua agi bulebirabe. Ibugua nogo sibi pira dirani dira (99) biaru bareni tani nelo helalu mbira pu ereba hayago tai bu polebira.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 I̱na tí langerogo ibugua nogo sibi ogoni handa walia howa maru pira dirani dira (99) pu ereba nahe karunaga turu kagobi ndo o biagonaga turu timbuniore holebira.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ogonidaguaore tí Aba dahuliya andagani kagome nde emene o karunibi mbirago pu ereba helo hame naleore ka, lene.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Í̠ hamene mbirame í̠hondo ko biyagua ibuni hangu karia puwa ko biyagonaga libuni hangu howa lo tiga bilibu. Ibugua í̠na bi larego hale hayagua í̠na ibu haru dai birigoni.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Í̠na bi laregola hale habe manga hayagua í̠ heba kirali tebirali agima puwa Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua, Ko ogo birigo larago kiralibi tebiralibi hendene karume aniore biya lelo, lo ngadagua haru puwa lo tiga bilimu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ani beramigolabi o biagome hale habe manga dege hayagua wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo holebiraru ngoai ho biru ngagoria hale hai helo bibahende biyagoni lamiai habe. Wali agali o biarunime bi laragola hamene biagome hale habe manga dege hayagua nde ibu Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karubi kago lowa dagisi muni miaga karubi kago lowa o biaruhondo birilidagua ibuhondo ani bibe, lene.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Anigo i̱na tí bibahendehondo langerogo tígua dindini howa mbira nabulene nga lalu lo weramigo dahuliya andaganibi nde nabulene dege wulebira. Tígua dindini howa mbira bulene nga lalu lo weramigo dahuliya andaganibi nde bulene dege wulebira.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Anigo i̱na tíhondo bi marubi langi dege berogo. Dindini howa kiralime bi lo mbiraore howa Ngode Datagaliwabehanda mbirale mbira ogo bilo lalu Ngode Datagaliwabehondo bi larimiyagua i̱ Aba dahuliya andagani kagome hale halu bia laramigo ale bulebira.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ogonigo kirali tebiralime i̱ minini howa mandagi mo ngoai ho kagoha i̱ ti heba kogoni, lene.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ani layagola howa Pida ibu Yasu hearia ibuwa lalu, Anduane Homogo-o i̱ hamene mbirame i̱hondo ko bia ho wiaabo hayagua i̱na agira halu domo waholene ngabe. Ka halu domo waholene ngabe, lene.
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ka halu ndo. Domalu haabo habe.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Irane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Ala kini mbirame ibunaga biabe bia haga baba dano ho henego mo tiga bule bini.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ibugua mo tiga buleore biyaria ibunaga biabe bia haga mbirala muni au lole daga labe nahe dewaore dano ho henegome haru ibini.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Biabe bia haga ogonime kini biagonaga muni dewa dano ho hayiyago dano hangalu ya dai bibe nahe hene. Aniyagola kini biagome agali maruhondo lalu, Ibubi ibu onebi ibu waneiginibi ibunaga mbirale ngarubi muni dano hangai helo garabaya biabe ale bia haganaga yolo muni miai halimu, lene.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ani layagola hale howa biabe bia haga biagome kini biago bereagoria ge duli hanga ho biruwa lalu, I̱na í̠naga biaruni dano hangai holiya emene hondo habe, lene.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ani layagola nde kini biagome daraore timbuni howa dano dewa hayagoni la nabi, Wahalu pu, lene.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ani laya handala agali biagome puwa ibula mandagi biabe bia hagame agali ogoninaga muni mbiraore dano henego hearia lola howa mani yani howa lalu, I̱naga muni dano harigoni ngi, lene.I̱naga muni dano harigoni ngi, lene.|src="LEAR 6.tif" size="2" ref="(18.28)"
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ani biyagola muni mbiraore dano haga biagome ibu geha bulu paluwa hame lowa lalu, I̱na ya dai biai holiya emene hondo habe, lene.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ani layagola danoali biagome, Nabuleorego áyu dege ngi, lowa ibunaga muni dano ho hayago ya dai biragolaore golope hole lowa garabaya andaha helaabo hene.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ani biyagola biabe bia haga maru hearume nakarulapeore biyago hondowa tinaga kini biago hearia pialu biyaruni bibahende lamiai hene.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ani lamiyagola kini biagome biabe bia haga biago, Íbu, lowa lalu, Í̠ garabaya biabe ale bia hagane habane nabulenedago í̠na i̱naga dano ho harigo howa biamogo bialu la nabi waha larigola la nabi hila hole bialu waharugo.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Í̠na nde i̱na í̠ dara halu hila hole birudagua í̠ yangone ogoni dara halu la nabi hila hole bialu waharine, lene.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ani lowa kini biagome keba emene ndoore howa ibunaga dano ho hayaru bibahende ya dai biai haragola golope hole lowa, Biabe bia haga biago garabaya andaha helaabo hole haru pudaba, lene.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yasuhanda la maro bialu lalu, Tí aria marume tíhondo ko biragola hila hole bialu henemane wa naharimiyagua i̱ Aba dahuliya andagani kagome nde tí bibahendehondo ogonidaguaore bulebira, lene.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.