Mateus 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Perisi agali maru hearubi Sadiusi agali maru hearubi Yasu hearia ibuwa tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, Ni darama bialu paliragola tígua, Aiore oali gaea bulubada, laramili.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Egerebagi haragola harini pobo darama bialu aruma haragola, Dalu ibulubada, laramili. Tígua harini hondowa ogo aleore bulubada lowa haramiligodago áyu ogoninaga birago ogo ale biarua lalu mo tale nabi kamigodago.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Wali agali áyu o karu ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga ka. Tígua, Agalime nabiagane ale mbira hondoloma̱ya bia, larimibe. Nabuleyago. Yona hendelo agalime nabiagane ale mbira binigo ogoni dege walia hene mitangi bulene nga, lene.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ibunaga talima piaga biarume iba timbuni bereagoria ange abene edehayagi domade halu pu howa handalu hearia mberedi mbira nahene embeda halu pu hene.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Perisi agalinagabi Sadiusi agalinagabi yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
6 Jesus disse:
7 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biaru tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi mbira nahene ibirimagonaga lara, lalu hene.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yasuhanda tini hangu howa lalu heagoni manda buwa lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kamigoni agibe. Mini mbiraore emene wu kamigonida.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Tí manda nabi dege kamibe. Mberedi homane duria agali daosini duriame (5,000) no karula pelo gai bu baga birugo mitangi nabi kamibe. Ani birugola ti nalu ibira hayagola nu agira hono to̱ larimibe.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ani buwa mberedi homane karia hangu biaru agali daosini mariame (4,000) nelo gai bu baga birugola ti nalu ibira hayagola nu agira hono to̱ larimibe.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 I̱na tíhondo mberedi lalu mbira nalarugo manda nabi kamigo agibe. I̱na tíhondo Perisi agalinagabi Sadiusi agalinagabi yidi ngago dege de hondowa bayuwa mamage ho halimu laru, lene.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ani layagola talima piaga biarume manda bialu hearia ibugua layago tinaga mberedinaga yidi lalu ndo Perisi agalimebi Sadiusi agalimebi mana lawai hagago bayuwa de hondowa mamage ho halimu lalu layada manda bini.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ani lalu bialu Yasu ibu dindi mbira Sisaria Pilibai tanohayagi pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume Agali Hole Ibiyago ai ka lalu kabe, lene.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiabi marubi ka, lalu laga ka, lene.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ani ladai biyagola ibugua tihondo lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ani layagola Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga Igini í̠ore kegoni, lene.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Yone igini Saimono í̠na bayaleore lari. Áyu henene larigoni dindi agali karume langiyagola ndo i̱ Aba dahuliya andaga kagome í̠ bayuwa mo manda bia halu, La, layagolaore larigoni, lene.
17 Jesus afirmou:
18 Ani lowa lalu, Anigo i̱na Pida í̠ ege to̱le̱ore kegoni laro. To̱le̱ ogoriani i̱naga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo holebiraru mo bimaga harogola homanaga hongome giala hole bialu karu nalolebira.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga panga duguagane gi í̠hondo ngulebero. Í̠na dindini howa nabulene nga lo werego dahuliya andagani nde nabulene dege wulebira. Í̠na dindini howa bulene nga lo werego dahuliya andagani nde bulene dege wulebira, lene.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ kogonigo mbirali nalamilimu, lene.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Horo ogoningi howa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo tigatiga aguaore bulebero lalu, I̱ Yarusalemeni puwa agali ala hene miniwi karumebi loma binigo mo miaga haguane karumebi Mana lowinigo lawai haga karumebi i̱ mo tandaga timbuniore holebira. Ani bialu tigua i̱ homelo baragola horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, lene.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ani layagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bi laregoni agi larebe. Bulebira larigo nabilo Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulebira, lene.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ani layagola Yasu ibu beregedowa Pidahondo lalu, Dama Heyolabe í̠ i̱ kogoria nahe pu. Bi o larigoni Ngode Datagaliwabenaga ndo agalinagadago í̠na i̱naga harigani ha pai haregoni, lene.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ani lowa Yasu ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ogoninaga mbiralime ibuni holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua holene gahenge ibu handa walia holebira.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore. Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá taraore holene karulalu dahuliyali heba áyu dege daibule kago. Dai birangi ibugua wali agali bibahendeme biyadaguaore tihondo emena mulebira.
27 Pois o
28 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria kamiru nahome haabo kamiore Agali Hole Ibiyago ibuni Handame Haga Kini howa ibiragola de hondoleberemi, lalu lene.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.