Mateus 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Perisi agali maru hearubi Sadiusi agali maru hearubi Yasu hearia ibuwa tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, Ni darama bialu paliragola tígua, Aiore oali gaea bulubada, laramili.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Egerebagi haragola harini pobo darama bialu aruma haragola, Dalu ibulubada, laramili. Tígua harini hondowa ogo aleore bulubada lowa haramiligodago áyu ogoninaga birago ogo ale biarua lalu mo tale nabi kamigodago.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Wali agali áyu o karu ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga ka. Tígua, Agalime nabiagane ale mbira hondoloma̱ya bia, larimibe. Nabuleyago. Yona hendelo agalime nabiagane ale mbira binigo ogoni dege walia hene mitangi bulene nga, lene.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ibunaga talima piaga biarume iba timbuni bereagoria ange abene edehayagi domade halu pu howa handalu hearia mberedi mbira nahene embeda halu pu hene.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Perisi agalinagabi Sadiusi agalinagabi yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
6 E Jesus lhes disse:
7 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biaru tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi mbira nahene ibirimagonaga lara, lalu hene.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yasuhanda tini hangu howa lalu heagoni manda buwa lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kamigoni agibe. Mini mbiraore emene wu kamigonida.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Tí manda nabi dege kamibe. Mberedi homane duria agali daosini duriame (5,000) no karula pelo gai bu baga birugo mitangi nabi kamibe. Ani birugola ti nalu ibira hayagola nu agira hono to̱ larimibe.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ani buwa mberedi homane karia hangu biaru agali daosini mariame (4,000) nelo gai bu baga birugola ti nalu ibira hayagola nu agira hono to̱ larimibe.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 I̱na tíhondo mberedi lalu mbira nalarugo manda nabi kamigo agibe. I̱na tíhondo Perisi agalinagabi Sadiusi agalinagabi yidi ngago dege de hondowa bayuwa mamage ho halimu laru, lene.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ani layagola talima piaga biarume manda bialu hearia ibugua layago tinaga mberedinaga yidi lalu ndo Perisi agalimebi Sadiusi agalimebi mana lawai hagago bayuwa de hondowa mamage ho halimu lalu layada manda bini.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ani lalu bialu Yasu ibu dindi mbira Sisaria Pilibai tanohayagi pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume Agali Hole Ibiyago ai ka lalu kabe, lene.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiabi marubi ka, lalu laga ka, lene.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ani ladai biyagola ibugua tihondo lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ani layagola Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga Igini í̠ore kegoni, lene.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Yone igini Saimono í̠na bayaleore lari. Áyu henene larigoni dindi agali karume langiyagola ndo i̱ Aba dahuliya andaga kagome í̠ bayuwa mo manda bia halu, La, layagolaore larigoni, lene.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ani lowa lalu, Anigo i̱na Pida í̠ ege to̱le̱ore kegoni laro. To̱le̱ ogoriani i̱naga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo holebiraru mo bimaga harogola homanaga hongome giala hole bialu karu nalolebira.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga panga duguagane gi í̠hondo ngulebero. Í̠na dindini howa nabulene nga lo werego dahuliya andagani nde nabulene dege wulebira. Í̠na dindini howa bulene nga lo werego dahuliya andagani nde bulene dege wulebira, lene.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ kogonigo mbirali nalamilimu, lene.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Horo ogoningi howa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo tigatiga aguaore bulebero lalu, I̱ Yarusalemeni puwa agali ala hene miniwi karumebi loma binigo mo miaga haguane karumebi Mana lowinigo lawai haga karumebi i̱ mo tandaga timbuniore holebira. Ani bialu tigua i̱ homelo baragola horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, lene.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ani layagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bi laregoni agi larebe. Bulebira larigo nabilo Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulebira, lene.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ani layagola Yasu ibu beregedowa Pidahondo lalu, Dama Heyolabe í̠ i̱ kogoria nahe pu. Bi o larigoni Ngode Datagaliwabenaga ndo agalinagadago í̠na i̱naga harigani ha pai haregoni, lene.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ani lowa Yasu ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ogoninaga mbiralime ibuni holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua holene gahenge ibu handa walia holebira.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore. Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá taraore holene karulalu dahuliyali heba áyu dege daibule kago. Dai birangi ibugua wali agali bibahendeme biyadaguaore tihondo emena mulebira.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria kamiru nahome haabo kamiore Agali Hole Ibiyago ibuni Handame Haga Kini howa ibiragola de hondoleberemi, lalu lene.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.