Mateus 16
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Perisi agali maru hearubi Sadiusi agali maru hearubi Yasu hearia ibuwa tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, Ni darama bialu paliragola tígua, Aiore oali gaea bulubada, laramili.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Egerebagi haragola harini pobo darama bialu aruma haragola, Dalu ibulubada, laramili. Tígua harini hondowa ogo aleore bulubada lowa haramiligodago áyu ogoninaga birago ogo ale biarua lalu mo tale nabi kamigodago.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wali agali áyu o karu ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga ka. Tígua, Agalime nabiagane ale mbira hondoloma̱ya bia, larimibe. Nabuleyago. Yona hendelo agalime nabiagane ale mbira binigo ogoni dege walia hene mitangi bulene nga, lene.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ibunaga talima piaga biarume iba timbuni bereagoria ange abene edehayagi domade halu pu howa handalu hearia mberedi mbira nahene embeda halu pu hene.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Perisi agalinagabi Sadiusi agalinagabi yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ani layagola hale howa ibunaga talima piaga biaru tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi mbira nahene ibirimagonaga lara, lalu hene.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yasuhanda tini hangu howa lalu heagoni manda buwa lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kamigoni agibe. Mini mbiraore emene wu kamigonida.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Tí manda nabi dege kamibe. Mberedi homane duria agali daosini duriame (5,000) no karula pelo gai bu baga birugo mitangi nabi kamibe. Ani birugola ti nalu ibira hayagola nu agira hono to̱ larimibe.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ani buwa mberedi homane karia hangu biaru agali daosini mariame (4,000) nelo gai bu baga birugola ti nalu ibira hayagola nu agira hono to̱ larimibe.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 I̱na tíhondo mberedi lalu mbira nalarugo manda nabi kamigo agibe. I̱na tíhondo Perisi agalinagabi Sadiusi agalinagabi yidi ngago dege de hondowa bayuwa mamage ho halimu laru, lene.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ani layagola talima piaga biarume manda bialu hearia ibugua layago tinaga mberedinaga yidi lalu ndo Perisi agalimebi Sadiusi agalimebi mana lawai hagago bayuwa de hondowa mamage ho halimu lalu layada manda bini.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ani lalu bialu Yasu ibu dindi mbira Sisaria Pilibai tanohayagi pu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume Agali Hole Ibiyago ai ka lalu kabe, lene.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiabi marubi ka, lalu laga ka, lene.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ani ladai biyagola ibugua tihondo lalu, Tígua nde i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ani layagola Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga Igini í̠ore kegoni, lene.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Yone igini Saimono í̠na bayaleore lari. Áyu henene larigoni dindi agali karume langiyagola ndo i̱ Aba dahuliya andaga kagome í̠ bayuwa mo manda bia halu, La, layagolaore larigoni, lene.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ani lowa lalu, Anigo i̱na Pida í̠ ege to̱le̱ore kegoni laro. To̱le̱ ogoriani i̱naga wali agali Ngode Datagaliwabehanda olo holebiraru mo bimaga harogola homanaga hongome giala hole bialu karu nalolebira.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga panga duguagane gi í̠hondo ngulebero. Í̠na dindini howa nabulene nga lo werego dahuliya andagani nde nabulene dege wulebira. Í̠na dindini howa bulene nga lo werego dahuliya andagani nde bulene dege wulebira, lene.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ kogonigo mbirali nalamilimu, lene.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Horo ogoningi howa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo tigatiga aguaore bulebero lalu, I̱ Yarusalemeni puwa agali ala hene miniwi karumebi loma binigo mo miaga haguane karumebi Mana lowinigo lawai haga karumebi i̱ mo tandaga timbuniore holebira. Ani bialu tigua i̱ homelo baragola horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, lene.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ani layagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bi laregoni agi larebe. Bulebira larigo nabilo Ngode Datagaliwabehanda biamogo bulebira, lene.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ani layagola Yasu ibu beregedowa Pidahondo lalu, Dama Heyolabe í̠ i̱ kogoria nahe pu. Bi o larigoni Ngode Datagaliwabenaga ndo agalinagadago í̠na i̱naga harigani ha pai haregoni, lene.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ani lowa Yasu ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ogoninaga mbiralime ibuni holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime ibuninaga holene wahai halu i̱ mo tene hayagua holene gahenge ibu handa walia holebira.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo tene ho kaore ibuninaga holene maro biyagua biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore. Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá taraore holene karulalu dahuliyali heba áyu dege daibule kago. Dai birangi ibugua wali agali bibahendeme biyadaguaore tihondo emena mulebira.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 I̱na tíhondo heneneore larogo maru áyu ogoria kamiru nahome haabo kamiore Agali Hole Ibiyago ibuni Handame Haga Kini howa ibiragola de hondoleberemi, lalu lene.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.