Mateus 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani biyagola howa Perisi agali maru hearubi Mana lo winigo lawai haga maru hearubi Yarusaleme howa Yasu hearia íbu ngoai ho howa tigua ibuhondo lalu,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Í̠naga talima piaga karume bamba inanaga mamalime ilili biagane wini ngago pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anidago tígua nde Ngode Datagaliwabehanda bi lo ngadagua bia nabi tíninaga mana hangu yu tiga biaabo halu kamigo irane aginagabe.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠naga aba ai̱yabi mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱yabi ha hayagua nde ibu homelo bolene nga, lene.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Anidagua ndo tígua agua lawai haramili. Mbiralime mbirale ibunaga winigome ibu aba ai̱yayaguabi biamogo bulene howa ibugua lalu, Mbirale uruni Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngo, layagua
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ibu aba ai̱yala biamogo bulene nawi lawai haramiligoni. Tígua mana ogoni beramigome Ngode Datagaliwabehanda mana lo winigo wahalu tíninaga mana lawai halu kami.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Tí tombene hondo kihe kamirunaga Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu tí layagoore tigatigada, lene. Mbiwia hene lo ngago ogo,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wali agali urunime tinaga mini do howa
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi lowinigo lawai harama lalu howa agalime mana lo winigo dege lawai haga ka.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearu olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo hale halu manda bilimu.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na bi o lareruninaga Perisi agali karuha anda puwa ti miniha tandaga halu kagoni manda bidebe, lene.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale bibahende i̱ Aba dahuliya andaga kagome hengene ndogo minu duguai holebira.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Perisi agali biaru tí mitangi nabilimu. Tinibi de kohe howa de kohe dege maru karu haru piaga kago. De kohe mbiragome de kohe mende haru pialu kagola libu haru kirabali gana habaneha pilo pagupagu bu wulebira, lene.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ani layagola Pidahanda la daga halu lalu, Ina manda buluma̱ya bi yobage larigoni irane langi, lene.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Tí manda nabiore kamibe. Mbirale ne harigaha anda porago pialu tombeneha puabo halu tagira piaga.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mbirale ne harigaha howa tagira ibiragome bu miniha howa tagira ibalu urunime wali agali mo ko haga.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Irane bu miniha howa tagira ibiragome ko manda bialu homelo bolenebi wali agali kayu yaga bulenebi tingininaga ko tara bulenebi dabudabu kayu bulenebi ke̱ holenebi la hirulenebi
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 mbirale urunibi bulene bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga. Anigo tigua tí gi wayawaya biagane winidadagua bulene nga lalu laralidagua nabi howa tomo naramigome mbirali mo ko nahaga, lene.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taia tanohayagibi Saidono tanohayagibi pene.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ani piyagola Kenana wali mbira dindi ogoniha berenego ibu Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Debidi Igini-o i̱ dara howa biamogo berene. I̱ waneha dama daraga howa mo ko harago, lene.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo bi mbira ladai nabiore hene. Ibu ema nabi heagola ibunaga talima piaga biarume ibu hearia ibuwa Yasuhondo lalu, Wali o ibiragome ina poramadagua bi hale pobobi lama ibirago ibuhondo, Pu, la, lene.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Isaraele wali agali nogo sibi pu ereba hene ale karu ti hangu karia i̱ ibilenego ko, lene.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ani layagola wali biagome Yasu heagoria abale ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mambo-o i̱ biamogo bia, lene.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Waneigini emenenaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ani layagola wali biagome lalu, Mambo í̠na ogoni tiga tigaore lari. Ti anduanenaga hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene. Wali biagome lalu, ... hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene.|src="LEAR 112.tif" size="2" ref="(15.27)"
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo ladai bialu lalu, Í̠na mini mbiraore marume wiagadagua ndo timbuniore wu kegome hame lededagua bulebiraore, lene. Yasuhanda bi ogoni layaore dege wali biagonaga wane bayaleore hene.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yasu ibu dindi ogoni wahalu Galili iba timbuni bereago ange ange puabo halu bare hombene mbira wiago iraga howa berene.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Berearia wali agali dewa bu hearume ge kohebi de kohebi tingini kohebi ne hambu ndibulebi warago tara tarabe maru dewabi heba Yasunaga geha mo yalu íbu ngelayagola ibugua ti mo dabi hai halu hene.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ani biyagola wali agali bu hearume ne hambu ndibule hearu bi lalubi tingini kohe hearu bayale hai halubi ge kohe hearu ibaga bialubi de kohe hearu de handalubi ani bialu heago hondowa mogo lowa tigua Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kaore lowa mini yaraga halu hene.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa lalu, Wali agali o karu i̱ heba horo tebiru haabo hayagome ai áyu tomo nolene nawidago dara ho ko. Ti andaga pole pialu karia harigani de mborere buwa odope holigo i̱na tihondo tomo nami howa, Pudaba, lolene hame naleore ko, lene.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ani layagola talima piaga biarume ibuhondo lalu, Dindi ko wali agali bu karuni no karula pelo ina tomo agohayagi tai buleberamabe, lene.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ti ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ibugua mberedi karia biarubi wena emene biarubi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ti bibahendeme tomo miyago karulape nalu no ibira hayago mialu ibunaga talima piaga biarume nu karia hono to̱lai hene.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nenedaruni wali waneigini nale agali hangu daga lai halu daosini maria (4,000) hene.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ani bialu Yasuhanda wali agali hearuni, Andaga pudaba, lalu iba taluni biralu dindi mbira mini Magadana wiagoha pene.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.