Mateus 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Ani biyagola howa Perisi agali maru hearubi Mana lo winigo lawai haga maru hearubi Yarusaleme howa Yasu hearia íbu ngoai ho howa tigua ibuhondo lalu,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Í̠naga talima piaga karume bamba inanaga mamalime ilili biagane wini ngago pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anidago tígua nde Ngode Datagaliwabehanda bi lo ngadagua bia nabi tíninaga mana hangu yu tiga biaabo halu kamigo irane aginagabe.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠naga aba ai̱yabi mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱yabi ha hayagua nde ibu homelo bolene nga, lene.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Anidagua ndo tígua agua lawai haramili. Mbiralime mbirale ibunaga winigome ibu aba ai̱yayaguabi biamogo bulene howa ibugua lalu, Mbirale uruni Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngo, layagua
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ibu aba ai̱yala biamogo bulene nawi lawai haramiligoni. Tígua mana ogoni beramigome Ngode Datagaliwabehanda mana lo winigo wahalu tíninaga mana lawai halu kami.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Tí tombene hondo kihe kamirunaga Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu tí layagoore tigatigada, lene. Mbiwia hene lo ngago ogo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wali agali urunime tinaga mini do howa
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi lowinigo lawai harama lalu howa agalime mana lo winigo dege lawai haga ka.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearu olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo hale halu manda bilimu.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na bi o lareruninaga Perisi agali karuha anda puwa ti miniha tandaga halu kagoni manda bidebe, lene.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale bibahende i̱ Aba dahuliya andaga kagome hengene ndogo minu duguai holebira.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Perisi agali biaru tí mitangi nabilimu. Tinibi de kohe howa de kohe dege maru karu haru piaga kago. De kohe mbiragome de kohe mende haru pialu kagola libu haru kirabali gana habaneha pilo pagupagu bu wulebira, lene.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ani layagola Pidahanda la daga halu lalu, Ina manda buluma̱ya bi yobage larigoni irane langi, lene.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tí manda nabiore kamibe. Mbirale ne harigaha anda porago pialu tombeneha puabo halu tagira piaga.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Mbirale ne harigaha howa tagira ibiragome bu miniha howa tagira ibalu urunime wali agali mo ko haga.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Irane bu miniha howa tagira ibiragome ko manda bialu homelo bolenebi wali agali kayu yaga bulenebi tingininaga ko tara bulenebi dabudabu kayu bulenebi ke̱ holenebi la hirulenebi
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 mbirale urunibi bulene bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga. Anigo tigua tí gi wayawaya biagane winidadagua bulene nga lalu laralidagua nabi howa tomo naramigome mbirali mo ko nahaga, lene.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taia tanohayagibi Saidono tanohayagibi pene.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ani piyagola Kenana wali mbira dindi ogoniha berenego ibu Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Debidi Igini-o i̱ dara howa biamogo berene. I̱ waneha dama daraga howa mo ko harago, lene.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo bi mbira ladai nabiore hene. Ibu ema nabi heagola ibunaga talima piaga biarume ibu hearia ibuwa Yasuhondo lalu, Wali o ibiragome ina poramadagua bi hale pobobi lama ibirago ibuhondo, Pu, la, lene.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Isaraele wali agali nogo sibi pu ereba hene ale karu ti hangu karia i̱ ibilenego ko, lene.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ani layagola wali biagome Yasu heagoria abale ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mambo-o i̱ biamogo bia, lene.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Waneigini emenenaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ani layagola wali biagome lalu, Mambo í̠na ogoni tiga tigaore lari. Ti anduanenaga hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene. Wali biagome lalu, ... hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene.|src="LEAR 112.tif" size="2" ref="(15.27)"
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo ladai bialu lalu, Í̠na mini mbiraore marume wiagadagua ndo timbuniore wu kegome hame lededagua bulebiraore, lene. Yasuhanda bi ogoni layaore dege wali biagonaga wane bayaleore hene.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yasu ibu dindi ogoni wahalu Galili iba timbuni bereago ange ange puabo halu bare hombene mbira wiago iraga howa berene.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Berearia wali agali dewa bu hearume ge kohebi de kohebi tingini kohebi ne hambu ndibulebi warago tara tarabe maru dewabi heba Yasunaga geha mo yalu íbu ngelayagola ibugua ti mo dabi hai halu hene.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ani biyagola wali agali bu hearume ne hambu ndibule hearu bi lalubi tingini kohe hearu bayale hai halubi ge kohe hearu ibaga bialubi de kohe hearu de handalubi ani bialu heago hondowa mogo lowa tigua Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kaore lowa mini yaraga halu hene.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa lalu, Wali agali o karu i̱ heba horo tebiru haabo hayagome ai áyu tomo nolene nawidago dara ho ko. Ti andaga pole pialu karia harigani de mborere buwa odope holigo i̱na tihondo tomo nami howa, Pudaba, lolene hame naleore ko, lene.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ani layagola talima piaga biarume ibuhondo lalu, Dindi ko wali agali bu karuni no karula pelo ina tomo agohayagi tai buleberamabe, lene.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ti ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ibugua mberedi karia biarubi wena emene biarubi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ti bibahendeme tomo miyago karulape nalu no ibira hayago mialu ibunaga talima piaga biarume nu karia hono to̱lai hene.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nenedaruni wali waneigini nale agali hangu daga lai halu daosini maria (4,000) hene.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ani bialu Yasuhanda wali agali hearuni, Andaga pudaba, lalu iba taluni biralu dindi mbira mini Magadana wiagoha pene.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.