Mateus 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ani biyagola howa Perisi agali maru hearubi Mana lo winigo lawai haga maru hearubi Yarusaleme howa Yasu hearia íbu ngoai ho howa tigua ibuhondo lalu,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Í̠naga talima piaga karume bamba inanaga mamalime ilili biagane wini ngago pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anidago tígua nde Ngode Datagaliwabehanda bi lo ngadagua bia nabi tíninaga mana hangu yu tiga biaabo halu kamigo irane aginagabe.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠naga aba ai̱yabi mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱yabi ha hayagua nde ibu homelo bolene nga, lene.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Anidagua ndo tígua agua lawai haramili. Mbiralime mbirale ibunaga winigome ibu aba ai̱yayaguabi biamogo bulene howa ibugua lalu, Mbirale uruni Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngo, layagua
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ibu aba ai̱yala biamogo bulene nawi lawai haramiligoni. Tígua mana ogoni beramigome Ngode Datagaliwabehanda mana lo winigo wahalu tíninaga mana lawai halu kami.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Tí tombene hondo kihe kamirunaga Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu tí layagoore tigatigada, lene. Mbiwia hene lo ngago ogo,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wali agali urunime tinaga mini do howa
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi lowinigo lawai harama lalu howa agalime mana lo winigo dege lawai haga ka.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearu olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo hale halu manda bilimu.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na bi o lareruninaga Perisi agali karuha anda puwa ti miniha tandaga halu kagoni manda bidebe, lene.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale bibahende i̱ Aba dahuliya andaga kagome hengene ndogo minu duguai holebira.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Perisi agali biaru tí mitangi nabilimu. Tinibi de kohe howa de kohe dege maru karu haru piaga kago. De kohe mbiragome de kohe mende haru pialu kagola libu haru kirabali gana habaneha pilo pagupagu bu wulebira, lene.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ani layagola Pidahanda la daga halu lalu, Ina manda buluma̱ya bi yobage larigoni irane langi, lene.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Tí manda nabiore kamibe. Mbirale ne harigaha anda porago pialu tombeneha puabo halu tagira piaga.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mbirale ne harigaha howa tagira ibiragome bu miniha howa tagira ibalu urunime wali agali mo ko haga.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Irane bu miniha howa tagira ibiragome ko manda bialu homelo bolenebi wali agali kayu yaga bulenebi tingininaga ko tara bulenebi dabudabu kayu bulenebi ke̱ holenebi la hirulenebi
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 mbirale urunibi bulene bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga. Anigo tigua tí gi wayawaya biagane winidadagua bulene nga lalu laralidagua nabi howa tomo naramigome mbirali mo ko nahaga, lene.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taia tanohayagibi Saidono tanohayagibi pene.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ani piyagola Kenana wali mbira dindi ogoniha berenego ibu Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Debidi Igini-o i̱ dara howa biamogo berene. I̱ waneha dama daraga howa mo ko harago, lene.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo bi mbira ladai nabiore hene. Ibu ema nabi heagola ibunaga talima piaga biarume ibu hearia ibuwa Yasuhondo lalu, Wali o ibiragome ina poramadagua bi hale pobobi lama ibirago ibuhondo, Pu, la, lene.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Isaraele wali agali nogo sibi pu ereba hene ale karu ti hangu karia i̱ ibilenego ko, lene.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ani layagola wali biagome Yasu heagoria abale ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mambo-o i̱ biamogo bia, lene.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Waneigini emenenaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ani layagola wali biagome lalu, Mambo í̠na ogoni tiga tigaore lari. Ti anduanenaga hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene. Wali biagome lalu, ... hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene.|src="LEAR 112.tif" size="2" ref="(15.27)"
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo ladai bialu lalu, Í̠na mini mbiraore marume wiagadagua ndo timbuniore wu kegome hame lededagua bulebiraore, lene. Yasuhanda bi ogoni layaore dege wali biagonaga wane bayaleore hene.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yasu ibu dindi ogoni wahalu Galili iba timbuni bereago ange ange puabo halu bare hombene mbira wiago iraga howa berene.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Berearia wali agali dewa bu hearume ge kohebi de kohebi tingini kohebi ne hambu ndibulebi warago tara tarabe maru dewabi heba Yasunaga geha mo yalu íbu ngelayagola ibugua ti mo dabi hai halu hene.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ani biyagola wali agali bu hearume ne hambu ndibule hearu bi lalubi tingini kohe hearu bayale hai halubi ge kohe hearu ibaga bialubi de kohe hearu de handalubi ani bialu heago hondowa mogo lowa tigua Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kaore lowa mini yaraga halu hene.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa lalu, Wali agali o karu i̱ heba horo tebiru haabo hayagome ai áyu tomo nolene nawidago dara ho ko. Ti andaga pole pialu karia harigani de mborere buwa odope holigo i̱na tihondo tomo nami howa, Pudaba, lolene hame naleore ko, lene.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ani layagola talima piaga biarume ibuhondo lalu, Dindi ko wali agali bu karuni no karula pelo ina tomo agohayagi tai buleberamabe, lene.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ti ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ibugua mberedi karia biarubi wena emene biarubi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ti bibahendeme tomo miyago karulape nalu no ibira hayago mialu ibunaga talima piaga biarume nu karia hono to̱lai hene.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nenedaruni wali waneigini nale agali hangu daga lai halu daosini maria (4,000) hene.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ani bialu Yasuhanda wali agali hearuni, Andaga pudaba, lalu iba taluni biralu dindi mbira mini Magadana wiagoha pene.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.