Mateus 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Ani biyagola howa Perisi agali maru hearubi Mana lo winigo lawai haga maru hearubi Yarusaleme howa Yasu hearia íbu ngoai ho howa tigua ibuhondo lalu,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Í̠naga talima piaga karume bamba inanaga mamalime ilili biagane wini ngago pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anidago tígua nde Ngode Datagaliwabehanda bi lo ngadagua bia nabi tíninaga mana hangu yu tiga biaabo halu kamigo irane aginagabe.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda lalu, Í̠naga aba ai̱yabi mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱yabi ha hayagua nde ibu homelo bolene nga, lene.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Anidagua ndo tígua agua lawai haramili. Mbiralime mbirale ibunaga winigome ibu aba ai̱yayaguabi biamogo bulene howa ibugua lalu, Mbirale uruni Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho ngo, layagua
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ibu aba ai̱yala biamogo bulene nawi lawai haramiligoni. Tígua mana ogoni beramigome Ngode Datagaliwabehanda mana lo winigo wahalu tíninaga mana lawai halu kami.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Tí tombene hondo kihe kamirunaga Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu tí layagoore tigatigada, lene. Mbiwia hene lo ngago ogo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wali agali urunime tinaga mini do howa
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi lowinigo lawai harama lalu howa agalime mana lo winigo dege lawai haga ka.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Ani lowa Yasuhanda wali agali dewaore bu hearu olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo hale halu manda bilimu.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na bi o lareruninaga Perisi agali karuha anda puwa ti miniha tandaga halu kagoni manda bidebe, lene.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale bibahende i̱ Aba dahuliya andaga kagome hengene ndogo minu duguai holebira.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Perisi agali biaru tí mitangi nabilimu. Tinibi de kohe howa de kohe dege maru karu haru piaga kago. De kohe mbiragome de kohe mende haru pialu kagola libu haru kirabali gana habaneha pilo pagupagu bu wulebira, lene.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ani layagola Pidahanda la daga halu lalu, Ina manda buluma̱ya bi yobage larigoni irane langi, lene.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tí nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Tí manda nabiore kamibe. Mbirale ne harigaha anda porago pialu tombeneha puabo halu tagira piaga.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mbirale ne harigaha howa tagira ibiragome bu miniha howa tagira ibalu urunime wali agali mo ko haga.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Irane bu miniha howa tagira ibiragome ko manda bialu homelo bolenebi wali agali kayu yaga bulenebi tingininaga ko tara bulenebi dabudabu kayu bulenebi ke̱ holenebi la hirulenebi
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 mbirale urunibi bulene bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga. Anigo tigua tí gi wayawaya biagane winidadagua bulene nga lalu laralidagua nabi howa tomo naramigome mbirali mo ko nahaga, lene.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taia tanohayagibi Saidono tanohayagibi pene.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ani piyagola Kenana wali mbira dindi ogoniha berenego ibu Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Debidi Igini-o i̱ dara howa biamogo berene. I̱ waneha dama daraga howa mo ko harago, lene.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo bi mbira ladai nabiore hene. Ibu ema nabi heagola ibunaga talima piaga biarume ibu hearia ibuwa Yasuhondo lalu, Wali o ibiragome ina poramadagua bi hale pobobi lama ibirago ibuhondo, Pu, la, lene.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Isaraele wali agali nogo sibi pu ereba hene ale karu ti hangu karia i̱ ibilenego ko, lene.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ani layagola wali biagome Yasu heagoria abale ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mambo-o i̱ biamogo bia, lene.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Waneigini emenenaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ani layagola wali biagome lalu, Mambo í̠na ogoni tiga tigaore lari. Ti anduanenaga hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene. Wali biagome lalu, ... hina habane dagiani howa ibira hararu biangome mo naga ndobe, lene.|src="LEAR 112.tif" size="2" ref="(15.27)"
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo ladai bialu lalu, Í̠na mini mbiraore marume wiagadagua ndo timbuniore wu kegome hame lededagua bulebiraore, lene. Yasuhanda bi ogoni layaore dege wali biagonaga wane bayaleore hene.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yasu ibu dindi ogoni wahalu Galili iba timbuni bereago ange ange puabo halu bare hombene mbira wiago iraga howa berene.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Berearia wali agali dewa bu hearume ge kohebi de kohebi tingini kohebi ne hambu ndibulebi warago tara tarabe maru dewabi heba Yasunaga geha mo yalu íbu ngelayagola ibugua ti mo dabi hai halu hene.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ani biyagola wali agali bu hearume ne hambu ndibule hearu bi lalubi tingini kohe hearu bayale hai halubi ge kohe hearu ibaga bialubi de kohe hearu de handalubi ani bialu heago hondowa mogo lowa tigua Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kaore lowa mini yaraga halu hene.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru olalu, Ibidaba, lowa lalu, Wali agali o karu i̱ heba horo tebiru haabo hayagome ai áyu tomo nolene nawidago dara ho ko. Ti andaga pole pialu karia harigani de mborere buwa odope holigo i̱na tihondo tomo nami howa, Pudaba, lolene hame naleore ko, lene.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ani layagola talima piaga biarume ibuhondo lalu, Dindi ko wali agali bu karuni no karula pelo ina tomo agohayagi tai buleberamabe, lene.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ti ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ibugua mberedi karia biarubi wena emene biarubi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ti bibahendeme tomo miyago karulape nalu no ibira hayago mialu ibunaga talima piaga biarume nu karia hono to̱lai hene.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nenedaruni wali waneigini nale agali hangu daga lai halu daosini maria (4,000) hene.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ani bialu Yasuhanda wali agali hearuni, Andaga pudaba, lalu iba taluni biralu dindi mbira mini Magadana wiagoha pene.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.