Mateus 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Lu ndo emene tigi mbira dege howa Sabada horongi Yasu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biaru garibi layagola widi biagonaga lini deago dowa nama nama pene.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ani biyagola Perisi agali hearume Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago í̠naga talima piaga biarume pugualu bialu karuni handa, lene.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi ibunaga agalirubi tomo nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago muwa ibunibi ibunaga agalirubi heba nene. Ani binigo Mana lowini ngago mberedi ogoni nanolene wini nga manda buwa nene. Loma binigo mo miagane agali degeme nolene nga lowini.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ani buwa Mosese heneyangi Mana lowini ngago de nahende dege kamibe. Bi ogodagua lalu bi lowini ngagoni. Sabada horo bibahendengi loma binigo mo miaga agali karume Ngode Datagaliwabenaga andaha howa Sabada horonaga bulene bi lo ngago pugualu haga howa, Tí ko birimida, nalagago manda nabi dege haabo kamibe.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ngode Datagaliwabenaga anda goyane hene howa mbirale mbira áyu ogoria ngago duniniore nganenaga tí langero.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na mbirale loma bialu irani bo delolene hame nale biamogo bulene hame ledogo, lalu gilibu nga. Anigo bi i̱na larogo irane ogo ale laralo manda bidamile tígua wali agali ko nabi karuhondo, Tí ko birimida, nalaga kamile.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ogoninaga Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yasu ibu dindi ogoni wahalu puwa ngoai hagane anda mbiraha pene.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe henego íbu hene. Agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mo dabi holene lalu lo ngabe be nalowibe, lene.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Aniyagua tínaga nogo sibi mbira Sabada horongi uliha pilayagua agua buleberami. Nogo sibi anduaneme uliha howa Sabada horongi dugu baraga naholebirabe.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Nogo sibi emene bagi hene ale lowa agali dunini timbuniore ka hendedeni. Anigo inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mbirali biamogo bulene nga laga ndobe, lene.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ani lowa ibugua agali gi kohe biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ani biyagola Perisi agali biarume ibu helalu puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yasuhanda ibu bole lo manda bialu heago hale howa dindi ogoniha nahe wahalu piyagola wali agali dewa bu hearubi ibu piyadagua pene. Pialu howa ibugua bibahende warago bo wigi biaru mo dabi haga bima pialu howa
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 tihondo, I̱na o beroruniore maru lamulemeni, laga bima pene.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ibugua ogoni bima penedagoni Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi haga Aisaiaha howa mbiwia henego lola hene. Bi mbiwia henego ogo,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 I̱naga biabe bia haga i̱na dabarugo o kagoni.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ibugua lai lalubi ga̱ lalubi nalolebira.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Gambe mbira podabehe ema bialu duru lalu kago podope naholebira.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Wali agali dindi tara tarani karume ibu mitangi bialu mini dunu bia ho holebira,
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ani biyagola howa wali agali maru hearume agali mbiraha dama daraga hayagola howa debi ko halu bibi nalabehe henego Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda dama wara tagi hayagola agali biago debi handabehe halu bibi labehe hene.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yasuhanda ani biyagoni hondowa wali agali dewa bu hearume miniha mogo lai howa lalu, Ibu Debidi Iginidabe, lene.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ani layagola hale howa Perisi agali hearume lalu, Ani ago dama bibahende karunaga haguane Heyolabe kagome ani bilonaga hongo miyago yu howa biragoni, lene.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yasuhanda tinaga miniha tongoyongo paluwa lalu hearuni manda buwa tihondo lalu, Dindi mbiraoreni howa tale bigi bigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua lu bia ho wiaabo naholebira. Ogonidagua dege tano mbirani wali agali bu kayaguabi hameigini mbiraore bu kayaguabi tale bigi bigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Anigo dama Heyolabeme haru kagoria howa marume maru baba hoba migi migi bialu wai bialu kayagua ogoni abale tale bigi bigi bu henego bia ho wiaabo habe nahe holebira.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Bi o larogoni tígua i̱hondo dama daraga karu wara tagi holene hongo dama Heyolabeme miya larimigonaga laro. Anidago tí baba haga kamirume dama daraga karu wara tagi helo hongo miyadago aiwabe. Aniyagua tínaga aria karu biabe biragome tí kagua manda birimigo walia haga ka.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Anigo ogoninaga irane i̱na dama daraga karu wara tagi holiyanaga hongo dama Heyolabeme ngiya larimigo ndo. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo hongo ngiyagoni karulo howa bero. O berogoni Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tíni kamigoria abaleore íbu nga lalu walia haragoni.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Mbirali i̱ aria ndo kago ibu i̱la waitigi ibuni ho ka. Ani buwa mbirali i̱la mo mogo bulene hame nale kagome waro hila halu bo purogo la haga ka.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Anigo i̱na tí langerogo wali agalime ko biyagobi mege biyagobi domo wahabehe holebira. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ibunaga ko ogoni domo wa naholebira.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda áyubi awebi domo wa naholebiraore.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ira bayale kagome linibi bayale dege daga ka. Ira ko kagome linibi ko dege daga ka. Ira bibahende lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Tí nogombi ale kamiru. Tígua tíni ko ngubi howa bi bayale agua loleberamibe. Bu habaneha to̱lo ngagobi ne harigaha la tagi haga.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi bia tagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi bia tagi haga ka.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Bi o langerogo wali agaliru tígua nagalone larimigonaga irane Daba Ki Bulene Horo harangi hangu hangu howa ladai buleberami.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Horo ogoningi tínaga bi larimigome tí dabalu karulape harimi nakarulape harimi lalu walia holebira, lene.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru hearumebi Perisi agali maru hearumebi laraga halu lalu, Lawai haga-o agalime nabiagane ale mbira hondoa ho kamago í̠na mbira bia, lene.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ani layagola Yasuhanda mogo lo hondowa lalu, Wali agali áyu karume ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga haabo kago agidabe. Tígua i̱hondo agalime nabiagane ale mbira bia larimibe. Agalime nabiagane ale mbira Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yonahondo biyago dege binigo mitangi bulene nga.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona ibu wena timbu mbiranaga tombeha horo tebiru mbi tebiru lowa berenedagua Agali Hole Ibiyagome nde horo tebiru mbi tebiru lowa dindiha wiai holebira.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Daba Ki Bulene Horo harangi Nineba wali agalime wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo. Tí nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane ti Yonahanda Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hayago hale howa mini beregedalu ko bibahende wahai hene. Anigo i̱na tíhondo heneneore larogo áyu ogoriani kago ibu Yona henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Daba Ki Bulene Horo harangi Siba wali agalinaga Kuini wali ibugua wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane wali ogonime Solomonohanda mini gigabiwi howa bi mana wále lawai hayagola hale hole ibuni dindi kaundiaore howa ibaabo hene. Anigo i̱na tíhondo larogo áyu ogoriani kago ibu Solomono henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Agali mbiraha dama daraga hayago wara tagi haya handala dama biago ibu puwa ibuni holenaga dindi tuhe mbira agiha ngabe hondole dindi bibahendeha tai bialu haga. Tai bialu howa mbira handa walia naheyagua
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ibuni hangu lo manda bialu lalu, I̱ni andaga biagoriani dai bulebero, lo manda biaga. Ani lalu ibuni andaga biagoha dai buwa handalu karia mbira nahe bayale gini bu waho ngaria handa walia haga.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hondo wialu lone tagira puwa ibuni ko kagobi ndo lowa dama karia koorene ko karu haru dai bialu anda puwa anda ogoniha haga. Ani buwa dama biarume ibuha karulai haragola agali biago abale ko hayago emene ko lowa mani ko timbuniore holebira. Wali agali ko ngubi áyu o karuha ogonidaguaore bulebira, lene.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yasu ibu wali agali hearuhondo bi lamialu hearia ibu ai̱ya hameneru ibini. Ti tagirani howa, Ibu baba te lole kama, lene.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ani layagola wali agali hearuni mbiragome Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hameneru í̠ baba te lama lole li tagirani ka, lene.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya ago i̱ hamenebi arube, lene.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo gi dola amu howa lalu, I̱ ai̱ya hamenerubi o karunigo de handadaba.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Wali agalime i̱ Aba dahuliya andaga kagome hame ledadagua bialu karu i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi ka, lene.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.