Mateus 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lu ndo emene tigi mbira dege howa Sabada horongi Yasu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biaru garibi layagola widi biagonaga lini deago dowa nama nama pene.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ani biyagola Perisi agali hearume Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago í̠naga talima piaga biarume pugualu bialu karuni handa, lene.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi ibunaga agalirubi tomo nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago muwa ibunibi ibunaga agalirubi heba nene. Ani binigo Mana lowini ngago mberedi ogoni nanolene wini nga manda buwa nene. Loma binigo mo miagane agali degeme nolene nga lowini.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ani buwa Mosese heneyangi Mana lowini ngago de nahende dege kamibe. Bi ogodagua lalu bi lowini ngagoni. Sabada horo bibahendengi loma binigo mo miaga agali karume Ngode Datagaliwabenaga andaha howa Sabada horonaga bulene bi lo ngago pugualu haga howa, Tí ko birimida, nalagago manda nabi dege haabo kamibe.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ngode Datagaliwabenaga anda goyane hene howa mbirale mbira áyu ogoria ngago duniniore nganenaga tí langero.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na mbirale loma bialu irani bo delolene hame nale biamogo bulene hame ledogo, lalu gilibu nga. Anigo bi i̱na larogo irane ogo ale laralo manda bidamile tígua wali agali ko nabi karuhondo, Tí ko birimida, nalaga kamile.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ogoninaga Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yasu ibu dindi ogoni wahalu puwa ngoai hagane anda mbiraha pene.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe henego íbu hene. Agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mo dabi holene lalu lo ngabe be nalowibe, lene.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Aniyagua tínaga nogo sibi mbira Sabada horongi uliha pilayagua agua buleberami. Nogo sibi anduaneme uliha howa Sabada horongi dugu baraga naholebirabe.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nogo sibi emene bagi hene ale lowa agali dunini timbuniore ka hendedeni. Anigo inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mbirali biamogo bulene nga laga ndobe, lene.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ani lowa ibugua agali gi kohe biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ani biyagola Perisi agali biarume ibu helalu puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yasuhanda ibu bole lo manda bialu heago hale howa dindi ogoniha nahe wahalu piyagola wali agali dewa bu hearubi ibu piyadagua pene. Pialu howa ibugua bibahende warago bo wigi biaru mo dabi haga bima pialu howa
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 tihondo, I̱na o beroruniore maru lamulemeni, laga bima pene.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ibugua ogoni bima penedagoni Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi haga Aisaiaha howa mbiwia henego lola hene. Bi mbiwia henego ogo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 I̱naga biabe bia haga i̱na dabarugo o kagoni.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ibugua lai lalubi ga̱ lalubi nalolebira.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Gambe mbira podabehe ema bialu duru lalu kago podope naholebira.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Wali agali dindi tara tarani karume ibu mitangi bialu mini dunu bia ho holebira,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ani biyagola howa wali agali maru hearume agali mbiraha dama daraga hayagola howa debi ko halu bibi nalabehe henego Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda dama wara tagi hayagola agali biago debi handabehe halu bibi labehe hene.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Yasuhanda ani biyagoni hondowa wali agali dewa bu hearume miniha mogo lai howa lalu, Ibu Debidi Iginidabe, lene.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ani layagola hale howa Perisi agali hearume lalu, Ani ago dama bibahende karunaga haguane Heyolabe kagome ani bilonaga hongo miyago yu howa biragoni, lene.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yasuhanda tinaga miniha tongoyongo paluwa lalu hearuni manda buwa tihondo lalu, Dindi mbiraoreni howa tale bigi bigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua lu bia ho wiaabo naholebira. Ogonidagua dege tano mbirani wali agali bu kayaguabi hameigini mbiraore bu kayaguabi tale bigi bigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Anigo dama Heyolabeme haru kagoria howa marume maru baba hoba migi migi bialu wai bialu kayagua ogoni abale tale bigi bigi bu henego bia ho wiaabo habe nahe holebira.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Bi o larogoni tígua i̱hondo dama daraga karu wara tagi holene hongo dama Heyolabeme miya larimigonaga laro. Anidago tí baba haga kamirume dama daraga karu wara tagi helo hongo miyadago aiwabe. Aniyagua tínaga aria karu biabe biragome tí kagua manda birimigo walia haga ka.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Anigo ogoninaga irane i̱na dama daraga karu wara tagi holiyanaga hongo dama Heyolabeme ngiya larimigo ndo. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo hongo ngiyagoni karulo howa bero. O berogoni Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tíni kamigoria abaleore íbu nga lalu walia haragoni.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Mbirali i̱ aria ndo kago ibu i̱la waitigi ibuni ho ka. Ani buwa mbirali i̱la mo mogo bulene hame nale kagome waro hila halu bo purogo la haga ka.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Anigo i̱na tí langerogo wali agalime ko biyagobi mege biyagobi domo wahabehe holebira. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ibunaga ko ogoni domo wa naholebira.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda áyubi awebi domo wa naholebiraore.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ira bayale kagome linibi bayale dege daga ka. Ira ko kagome linibi ko dege daga ka. Ira bibahende lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tí nogombi ale kamiru. Tígua tíni ko ngubi howa bi bayale agua loleberamibe. Bu habaneha to̱lo ngagobi ne harigaha la tagi haga.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi bia tagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi bia tagi haga ka.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Bi o langerogo wali agaliru tígua nagalone larimigonaga irane Daba Ki Bulene Horo harangi hangu hangu howa ladai buleberami.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Horo ogoningi tínaga bi larimigome tí dabalu karulape harimi nakarulape harimi lalu walia holebira, lene.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru hearumebi Perisi agali maru hearumebi laraga halu lalu, Lawai haga-o agalime nabiagane ale mbira hondoa ho kamago í̠na mbira bia, lene.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ani layagola Yasuhanda mogo lo hondowa lalu, Wali agali áyu karume ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga haabo kago agidabe. Tígua i̱hondo agalime nabiagane ale mbira bia larimibe. Agalime nabiagane ale mbira Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yonahondo biyago dege binigo mitangi bulene nga.
39 Mas ele respondeu:
40 Yona ibu wena timbu mbiranaga tombeha horo tebiru mbi tebiru lowa berenedagua Agali Hole Ibiyagome nde horo tebiru mbi tebiru lowa dindiha wiai holebira.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Daba Ki Bulene Horo harangi Nineba wali agalime wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo. Tí nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane ti Yonahanda Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hayago hale howa mini beregedalu ko bibahende wahai hene. Anigo i̱na tíhondo heneneore larogo áyu ogoriani kago ibu Yona henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Daba Ki Bulene Horo harangi Siba wali agalinaga Kuini wali ibugua wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane wali ogonime Solomonohanda mini gigabiwi howa bi mana wále lawai hayagola hale hole ibuni dindi kaundiaore howa ibaabo hene. Anigo i̱na tíhondo larogo áyu ogoriani kago ibu Solomono henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Agali mbiraha dama daraga hayago wara tagi haya handala dama biago ibu puwa ibuni holenaga dindi tuhe mbira agiha ngabe hondole dindi bibahendeha tai bialu haga. Tai bialu howa mbira handa walia naheyagua
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ibuni hangu lo manda bialu lalu, I̱ni andaga biagoriani dai bulebero, lo manda biaga. Ani lalu ibuni andaga biagoha dai buwa handalu karia mbira nahe bayale gini bu waho ngaria handa walia haga.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hondo wialu lone tagira puwa ibuni ko kagobi ndo lowa dama karia koorene ko karu haru dai bialu anda puwa anda ogoniha haga. Ani buwa dama biarume ibuha karulai haragola agali biago abale ko hayago emene ko lowa mani ko timbuniore holebira. Wali agali ko ngubi áyu o karuha ogonidaguaore bulebira, lene.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yasu ibu wali agali hearuhondo bi lamialu hearia ibu ai̱ya hameneru ibini. Ti tagirani howa, Ibu baba te lole kama, lene.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ani layagola wali agali hearuni mbiragome Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hameneru í̠ baba te lama lole li tagirani ka, lene.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya ago i̱ hamenebi arube, lene.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo gi dola amu howa lalu, I̱ ai̱ya hamenerubi o karunigo de handadaba.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Wali agalime i̱ Aba dahuliya andaga kagome hame ledadagua bialu karu i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi ka, lene.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.