Mateus 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Lu ndo emene tigi mbira dege howa Sabada horongi Yasu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biaru garibi layagola widi biagonaga lini deago dowa nama nama pene.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ani biyagola Perisi agali hearume Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago í̠naga talima piaga biarume pugualu bialu karuni handa, lene.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi ibunaga agalirubi tomo nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 Então Jesus respondeu:
4 Ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago muwa ibunibi ibunaga agalirubi heba nene. Ani binigo Mana lowini ngago mberedi ogoni nanolene wini nga manda buwa nene. Loma binigo mo miagane agali degeme nolene nga lowini.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ani buwa Mosese heneyangi Mana lowini ngago de nahende dege kamibe. Bi ogodagua lalu bi lowini ngagoni. Sabada horo bibahendengi loma binigo mo miaga agali karume Ngode Datagaliwabenaga andaha howa Sabada horonaga bulene bi lo ngago pugualu haga howa, Tí ko birimida, nalagago manda nabi dege haabo kamibe.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ngode Datagaliwabenaga anda goyane hene howa mbirale mbira áyu ogoria ngago duniniore nganenaga tí langero.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na mbirale loma bialu irani bo delolene hame nale biamogo bulene hame ledogo, lalu gilibu nga. Anigo bi i̱na larogo irane ogo ale laralo manda bidamile tígua wali agali ko nabi karuhondo, Tí ko birimida, nalaga kamile.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ogoninaga Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
8 Pois o
9 Yasu ibu dindi ogoni wahalu puwa ngoai hagane anda mbiraha pene.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe henego íbu hene. Agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mo dabi holene lalu lo ngabe be nalowibe, lene.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Aniyagua tínaga nogo sibi mbira Sabada horongi uliha pilayagua agua buleberami. Nogo sibi anduaneme uliha howa Sabada horongi dugu baraga naholebirabe.
11 Jesus respondeu:
12 Nogo sibi emene bagi hene ale lowa agali dunini timbuniore ka hendedeni. Anigo inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mbirali biamogo bulene nga laga ndobe, lene.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ani lowa ibugua agali gi kohe biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ani biyagola Perisi agali biarume ibu helalu puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yasuhanda ibu bole lo manda bialu heago hale howa dindi ogoniha nahe wahalu piyagola wali agali dewa bu hearubi ibu piyadagua pene. Pialu howa ibugua bibahende warago bo wigi biaru mo dabi haga bima pialu howa
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 tihondo, I̱na o beroruniore maru lamulemeni, laga bima pene.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ibugua ogoni bima penedagoni Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi haga Aisaiaha howa mbiwia henego lola hene. Bi mbiwia henego ogo,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 I̱naga biabe bia haga i̱na dabarugo o kagoni.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ibugua lai lalubi ga̱ lalubi nalolebira.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Gambe mbira podabehe ema bialu duru lalu kago podope naholebira.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Wali agali dindi tara tarani karume ibu mitangi bialu mini dunu bia ho holebira,
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ani biyagola howa wali agali maru hearume agali mbiraha dama daraga hayagola howa debi ko halu bibi nalabehe henego Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda dama wara tagi hayagola agali biago debi handabehe halu bibi labehe hene.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Yasuhanda ani biyagoni hondowa wali agali dewa bu hearume miniha mogo lai howa lalu, Ibu Debidi Iginidabe, lene.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ani layagola hale howa Perisi agali hearume lalu, Ani ago dama bibahende karunaga haguane Heyolabe kagome ani bilonaga hongo miyago yu howa biragoni, lene.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yasuhanda tinaga miniha tongoyongo paluwa lalu hearuni manda buwa tihondo lalu, Dindi mbiraoreni howa tale bigi bigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua lu bia ho wiaabo naholebira. Ogonidagua dege tano mbirani wali agali bu kayaguabi hameigini mbiraore bu kayaguabi tale bigi bigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Anigo dama Heyolabeme haru kagoria howa marume maru baba hoba migi migi bialu wai bialu kayagua ogoni abale tale bigi bigi bu henego bia ho wiaabo habe nahe holebira.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Bi o larogoni tígua i̱hondo dama daraga karu wara tagi holene hongo dama Heyolabeme miya larimigonaga laro. Anidago tí baba haga kamirume dama daraga karu wara tagi helo hongo miyadago aiwabe. Aniyagua tínaga aria karu biabe biragome tí kagua manda birimigo walia haga ka.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Anigo ogoninaga irane i̱na dama daraga karu wara tagi holiyanaga hongo dama Heyolabeme ngiya larimigo ndo. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo hongo ngiyagoni karulo howa bero. O berogoni Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tíni kamigoria abaleore íbu nga lalu walia haragoni.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mbirali i̱ aria ndo kago ibu i̱la waitigi ibuni ho ka. Ani buwa mbirali i̱la mo mogo bulene hame nale kagome waro hila halu bo purogo la haga ka.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Anigo i̱na tí langerogo wali agalime ko biyagobi mege biyagobi domo wahabehe holebira. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ibunaga ko ogoni domo wa naholebira.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda áyubi awebi domo wa naholebiraore.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ira bayale kagome linibi bayale dege daga ka. Ira ko kagome linibi ko dege daga ka. Ira bibahende lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Tí nogombi ale kamiru. Tígua tíni ko ngubi howa bi bayale agua loleberamibe. Bu habaneha to̱lo ngagobi ne harigaha la tagi haga.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi bia tagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi bia tagi haga ka.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Bi o langerogo wali agaliru tígua nagalone larimigonaga irane Daba Ki Bulene Horo harangi hangu hangu howa ladai buleberami.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Horo ogoningi tínaga bi larimigome tí dabalu karulape harimi nakarulape harimi lalu walia holebira, lene.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru hearumebi Perisi agali maru hearumebi laraga halu lalu, Lawai haga-o agalime nabiagane ale mbira hondoa ho kamago í̠na mbira bia, lene.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ani layagola Yasuhanda mogo lo hondowa lalu, Wali agali áyu karume ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga haabo kago agidabe. Tígua i̱hondo agalime nabiagane ale mbira bia larimibe. Agalime nabiagane ale mbira Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yonahondo biyago dege binigo mitangi bulene nga.
39 Jesus respondeu:
40 Yona ibu wena timbu mbiranaga tombeha horo tebiru mbi tebiru lowa berenedagua Agali Hole Ibiyagome nde horo tebiru mbi tebiru lowa dindiha wiai holebira.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Daba Ki Bulene Horo harangi Nineba wali agalime wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo. Tí nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane ti Yonahanda Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hayago hale howa mini beregedalu ko bibahende wahai hene. Anigo i̱na tíhondo heneneore larogo áyu ogoriani kago ibu Yona henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Daba Ki Bulene Horo harangi Siba wali agalinaga Kuini wali ibugua wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane wali ogonime Solomonohanda mini gigabiwi howa bi mana wále lawai hayagola hale hole ibuni dindi kaundiaore howa ibaabo hene. Anigo i̱na tíhondo larogo áyu ogoriani kago ibu Solomono henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Agali mbiraha dama daraga hayago wara tagi haya handala dama biago ibu puwa ibuni holenaga dindi tuhe mbira agiha ngabe hondole dindi bibahendeha tai bialu haga. Tai bialu howa mbira handa walia naheyagua
43 Jesus continuou:
44 ibuni hangu lo manda bialu lalu, I̱ni andaga biagoriani dai bulebero, lo manda biaga. Ani lalu ibuni andaga biagoha dai buwa handalu karia mbira nahe bayale gini bu waho ngaria handa walia haga.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Hondo wialu lone tagira puwa ibuni ko kagobi ndo lowa dama karia koorene ko karu haru dai bialu anda puwa anda ogoniha haga. Ani buwa dama biarume ibuha karulai haragola agali biago abale ko hayago emene ko lowa mani ko timbuniore holebira. Wali agali ko ngubi áyu o karuha ogonidaguaore bulebira, lene.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yasu ibu wali agali hearuhondo bi lamialu hearia ibu ai̱ya hameneru ibini. Ti tagirani howa, Ibu baba te lole kama, lene.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ani layagola wali agali hearuni mbiragome Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hameneru í̠ baba te lama lole li tagirani ka, lene.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya ago i̱ hamenebi arube, lene.
48 Jesus perguntou:
49 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo gi dola amu howa lalu, I̱ ai̱ya hamenerubi o karunigo de handadaba.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Wali agalime i̱ Aba dahuliya andaga kagome hame ledadagua bialu karu i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi ka, lene.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.