Mateus 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lu ndo emene tigi mbira dege howa Sabada horongi Yasu ladi ale mini widi teha pialu howa ibunaga talima piaga biaru garibi layagola widi biagonaga lini deago dowa nama nama pene.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ani biyagola Perisi agali hearume Yasuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngago Sabada horongi nabulene wini ngago í̠naga talima piaga biarume pugualu bialu karuni handa, lene.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Debidibi ibunaga agalirubi tomo nawiyagola garibi lowa Debidihanda bini gilibu ngago tí nahende kamibe.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ibu Ngode Datagaliwabenaga andaha anda puwa mberedi Ngode Datagaliwabehondo loma bialu mini wiago muwa ibunibi ibunaga agalirubi heba nene. Ani binigo Mana lowini ngago mberedi ogoni nanolene wini nga manda buwa nene. Loma binigo mo miagane agali degeme nolene nga lowini.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ani buwa Mosese heneyangi Mana lowini ngago de nahende dege kamibe. Bi ogodagua lalu bi lowini ngagoni. Sabada horo bibahendengi loma binigo mo miaga agali karume Ngode Datagaliwabenaga andaha howa Sabada horonaga bulene bi lo ngago pugualu haga howa, Tí ko birimida, nalagago manda nabi dege haabo kamibe.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ngode Datagaliwabenaga anda goyane hene howa mbirale mbira áyu ogoria ngago duniniore nganenaga tí langero.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na mbirale loma bialu irani bo delolene hame nale biamogo bulene hame ledogo, lalu gilibu nga. Anigo bi i̱na larogo irane ogo ale laralo manda bidamile tígua wali agali ko nabi karuhondo, Tí ko birimida, nalaga kamile.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ogoninaga Agali Hole Ibiyago ibu Sabada horonaga Anduane ka, lene.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yasu ibu dindi ogoni wahalu puwa ngoai hagane anda mbiraha pene.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Anda ogoniha agali mbira gi mbariane kohe henego íbu hene. Agali maru hearume Yasuhondo, Í̠na koore biri, loa howa tigua ibuhondo lalu, Inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mo dabi holene lalu lo ngabe be nalowibe, lene.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Aniyagua tínaga nogo sibi mbira Sabada horongi uliha pilayagua agua buleberami. Nogo sibi anduaneme uliha howa Sabada horongi dugu baraga naholebirabe.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Nogo sibi emene bagi hene ale lowa agali dunini timbuniore ka hendedeni. Anigo inanaga Mana lowini ngagome Sabada horongi mbirali biamogo bulene nga laga ndobe, lene.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ani lowa ibugua agali gi kohe biagohondo lalu, Í̠naga gi mbariane dogola, lene.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Ani biyagola Perisi agali biarume ibu helalu puwa, Yasu homelo agi bimabe, lalu lo manda bialu hene.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yasuhanda ibu bole lo manda bialu heago hale howa dindi ogoniha nahe wahalu piyagola wali agali dewa bu hearubi ibu piyadagua pene. Pialu howa ibugua bibahende warago bo wigi biaru mo dabi haga bima pialu howa
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 tihondo, I̱na o beroruniore maru lamulemeni, laga bima pene.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ibugua ogoni bima penedagoni Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi haga Aisaiaha howa mbiwia henego lola hene. Bi mbiwia henego ogo,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 I̱naga biabe bia haga i̱na dabarugo o kagoni.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ibugua lai lalubi ga̱ lalubi nalolebira.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Gambe mbira podabehe ema bialu duru lalu kago podope naholebira.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Wali agali dindi tara tarani karume ibu mitangi bialu mini dunu bia ho holebira,
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ani biyagola howa wali agali maru hearume agali mbiraha dama daraga hayagola howa debi ko halu bibi nalabehe henego Yasu hearia haru ibini. Haru ibiyagola Yasuhanda dama wara tagi hayagola agali biago debi handabehe halu bibi labehe hene.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Yasuhanda ani biyagoni hondowa wali agali dewa bu hearume miniha mogo lai howa lalu, Ibu Debidi Iginidabe, lene.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ani layagola hale howa Perisi agali hearume lalu, Ani ago dama bibahende karunaga haguane Heyolabe kagome ani bilonaga hongo miyago yu howa biragoni, lene.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yasuhanda tinaga miniha tongoyongo paluwa lalu hearuni manda buwa tihondo lalu, Dindi mbiraoreni howa tale bigi bigi bu howa wai bia a̱i̱ na̱i̱ biyagua lu bia ho wiaabo naholebira. Ogonidagua dege tano mbirani wali agali bu kayaguabi hameigini mbiraore bu kayaguabi tale bigi bigi bu howa wai biyagua hangu hangu haga haga bu holebira.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anigo dama Heyolabeme haru kagoria howa marume maru baba hoba migi migi bialu wai bialu kayagua ogoni abale tale bigi bigi bu henego bia ho wiaabo habe nahe holebira.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Bi o larogoni tígua i̱hondo dama daraga karu wara tagi holene hongo dama Heyolabeme miya larimigonaga laro. Anidago tí baba haga kamirume dama daraga karu wara tagi helo hongo miyadago aiwabe. Aniyagua tínaga aria karu biabe biragome tí kagua manda birimigo walia haga ka.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Anigo ogoninaga irane i̱na dama daraga karu wara tagi holiyanaga hongo dama Heyolabeme ngiya larimigo ndo. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo hongo ngiyagoni karulo howa bero. O berogoni Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene tíni kamigoria abaleore íbu nga lalu walia haragoni.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Mbiralime agali hongohe kagonaga andaha ibunaga mbirale ngaru mo kayu bule pobe nahe holebira. Ibugua agali hongohe biago ala gi gebi minu huba bu wiyagua nde mani ibunaga andaha mbirale ngaru mo kayu bule pobehe holebira.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Mbirali i̱ aria ndo kago ibu i̱la waitigi ibuni ho ka. Ani buwa mbirali i̱la mo mogo bulene hame nale kagome waro hila halu bo purogo la haga ka.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Anigo i̱na tí langerogo wali agalime ko biyagobi mege biyagobi domo wahabehe holebira. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ibunaga ko ogoni domo wa naholebira.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime Ngode Datagaliwabe Dinini mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda áyubi awebi domo wa naholebiraore.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ira bayale kagome linibi bayale dege daga ka. Ira ko kagome linibi ko dege daga ka. Ira bibahende lini darago hondowa ira ogobiore kalo manda beramili.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tí nogombi ale kamiru. Tígua tíni ko ngubi howa bi bayale agua loleberamibe. Bu habaneha to̱lo ngagobi ne harigaha la tagi haga.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mbirali bayale kagome ibuninaga bu habaneha bayale ngagobi bia tagi haga ka. Mbirali ko kagome ibuninaga bu habaneha ko ngagobi bia tagi haga ka.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Bi o langerogo wali agaliru tígua nagalone larimigonaga irane Daba Ki Bulene Horo harangi hangu hangu howa ladai buleberami.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Horo ogoningi tínaga bi larimigome tí dabalu karulape harimi nakarulape harimi lalu walia holebira, lene.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ani layagola Mana lowinigo lawai haga maru hearumebi Perisi agali maru hearumebi laraga halu lalu, Lawai haga-o agalime nabiagane ale mbira hondoa ho kamago í̠na mbira bia, lene.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ani layagola Yasuhanda mogo lo hondowa lalu, Wali agali áyu karume ko dege bialu Ngode Datagaliwabe mo tene nahaga haabo kago agidabe. Tígua i̱hondo agalime nabiagane ale mbira bia larimibe. Agalime nabiagane ale mbira Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yonahondo biyago dege binigo mitangi bulene nga.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yona ibu wena timbu mbiranaga tombeha horo tebiru mbi tebiru lowa berenedagua Agali Hole Ibiyagome nde horo tebiru mbi tebiru lowa dindiha wiai holebira.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Daba Ki Bulene Horo harangi Nineba wali agalime wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo. Tí nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane ti Yonahanda Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hayago hale howa mini beregedalu ko bibahende wahai hene. Anigo i̱na tíhondo heneneore larogo áyu ogoriani kago ibu Yona henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Daba Ki Bulene Horo harangi Siba wali agalinaga Kuini wali ibugua wali agali áyu karu baba heyuwa tihondo, Nakarulapeore birimi, lalu hongo howa lolebira. Irane wali ogonime Solomonohanda mini gigabiwi howa bi mana wále lawai hayagola hale hole ibuni dindi kaundiaore howa ibaabo hene. Anigo i̱na tíhondo larogo áyu ogoriani kago ibu Solomono henegobi ndo ibu duniniore ka, lene.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Agali mbiraha dama daraga hayago wara tagi haya handala dama biago ibu puwa ibuni holenaga dindi tuhe mbira agiha ngabe hondole dindi bibahendeha tai bialu haga. Tai bialu howa mbira handa walia naheyagua
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ibuni hangu lo manda bialu lalu, I̱ni andaga biagoriani dai bulebero, lo manda biaga. Ani lalu ibuni andaga biagoha dai buwa handalu karia mbira nahe bayale gini bu waho ngaria handa walia haga.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Hondo wialu lone tagira puwa ibuni ko kagobi ndo lowa dama karia koorene ko karu haru dai bialu anda puwa anda ogoniha haga. Ani buwa dama biarume ibuha karulai haragola agali biago abale ko hayago emene ko lowa mani ko timbuniore holebira. Wali agali ko ngubi áyu o karuha ogonidaguaore bulebira, lene.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yasu ibu wali agali hearuhondo bi lamialu hearia ibu ai̱ya hameneru ibini. Ti tagirani howa, Ibu baba te lole kama, lene.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ani layagola wali agali hearuni mbiragome Yasuhondo lalu, Í̠ ai̱ya hameneru í̠ baba te lama lole li tagirani ka, lene.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱ ai̱ya ago i̱ hamenebi arube, lene.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo gi dola amu howa lalu, I̱ ai̱ya hamenerubi o karunigo de handadaba.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Wali agalime i̱ Aba dahuliya andaga kagome hame ledadagua bialu karu i̱ hamenebi i̱ mbalinibi i̱ ai̱yabi ka, lene.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.