Marcos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ibugua tihondo lamialu lalu, Henene larogo. Tí maru kamigo nahome kamiore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene hongo howa tagira ibiragola de hondoleberami, lene.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Horo waragaru howa Yasuhanda Pida Yamese Yone imaru tini hangu hole hari timbuni mbira weagoria haru iraga ho hene.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Tigua handalu hearia Yasu ibuni tingini mo tara howa ibunaga aga pewele dindi bibahendeni karume aga wayawaya bo ngaligobi ndo pele de mborerebiore hene.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ani biyagola talima piaga tebira biarume handalu hearia Elaya Mosesela Yasu heba te lalu hearia tigua de hendene.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ani bialu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Lawai haga-o ina ogoria kamagoni bayaledago ina tebirali kamagome nemanda tebira beramabe. Nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ti tebirali biarume gi timbuni howa Pida ibugua agi loabe toba howa bi ogonidagua lene.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ani lalu heaore beraliba mbirame ti mo ge howa bi mbira beralibaha howa ladali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hangu hale halimu, lene.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ani hale howa tigua abale de handa de̱le̱ bialu hearia agali maru nahende Yasu dege hearia hendene.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ti harini dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Áyu handarimigo mbirali nalamilimu. Agali Hole Ibiyago tongolo muwa ibuni mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yasuhanda ani layagola tigua hale howa maru nalami hene. Tini hangu howa, Agali tongolo minigo agua mo heya holobadabe, lowa te lalu hene.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Tigua ibuhondo lalu, Mana lowinigo lawai haga karume Elaya ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ibugua tihondo lalu, Bibahende manda manda bule Elaya ibugua ala ibulebiraore. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Agali Hole Ibiyago ibugua tandaga timbuniore nalu maru karume ibuhondo handabe manga holebira, lalu gilibu ngago irane agibe.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Elaya ala ibiyago langero. Ibu ibiyagola Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo ngadagua maru hearume ibuhondo tini hame leadagua bigibigi bini, lene.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yasunaga talima piaga maru biarubi wali agali dewabi ti haru ngoai ho hearia Mana lowinigo lawai haga hearume ti baba lai lalu hearia Yasu Pida Yamese Yone imaru ibalu de hendene.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Wali agali dewa biarume Yasu hondowa mogo lalu ibu hearia gerai puwa tigua ibuhondo, Ani haribe, lene.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tí aginaga lai lalu kamibe, lene.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Agali mbirame ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o i̱ iginiha dama daraga howa bi nalagago í̠ heria haru ibiru.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Dama igiri ogoniha daraga howa ibu mo pila halu ne harigaha hangiau pudu haea bialu ne gingiri gengero lalu ibunaga tingini hiribula haga. Í̠naga talima piaga biaruhondo, Dama daraga kago wara tagi hadaba larugola tigua wara tagi habe naheya, lene.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kamiruha i̱ horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ani layagola tigua igiri biago ibu hearia haru ibini.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ani biyagola Yasuhanda igiri biago abahondo lalu, O biragoni pigane angi howa binibe, lene.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Damame igiri ogoni homelo ira dedagoriabi ibahabi mo pila haabo hagago í̠na mbira bibeheyagua nde iya dara halu biamogo berene, lene.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbira bibeheyagua larigo mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kayagua bibahende biai habehe kagoni, lene.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ani layagola ibu abahanda lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wia ngogo nakarulapedago mini mbiraore wuliya í̠na mo hongo halu biamogo biaha, lene.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Wali agali dewa gerai lalu ibalu heago hondowa Yasuhanda dama talialu lalu, Hale mo tulu hagabi bi mo libilaba laga dama í̠hondo hongo howa larogo tagira pu. Igiri ogoni ibuha lone hole dai nabibe, lene.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ani layagola dama biagome ga̱ lalu igiri biago homene ale ho ngelalu tagira pene. Igiri biago homene ale wiago hondowa wali agali dewame, Ibu tongolo miyada, lene.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ani layagola Yasuhanda igiri biagonaga gini yuwa mo heya hayagola heyini.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti andaga puwa tini hangu howa tigua ibuhondo lalu, Iname dama wara tagi habe nahe harimago irane agidabe, lene.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale mbira beremigome ndo Ngode Datagaliwabehondo bi laramigome dama ogoni ale wara tagi holene nga, lene.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ibugua bi ani layago hale howa tigua manda nabi howa ibuhondo, Irane langi, lolene gi hene.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ti Kabaniama anda bu heagoria anda pene. Yasu anda mbira heago tamuha howa ibugua tihondo lalu, Harigani ibalu howa tíni te agi dege lama ibirimibe, lene.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ani layagola ti harigani ibalu howa, Ina kamago bolangua howa duniniore ai ibu holobadabe, lama ibirimigo tigua ibuhondo ladai nabi hene.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ibu biruwa homberiali (12) biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbira bolangua howa duniniore hoa biyagua nde ala ibu emene halu bibahende biamogo bulene nga, lene.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ani lowa ibugua igiri emene gini yamialu ti hearia haru ibuwa tinaga wanakuihayagi helowa tihondo lalu,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogoni biagobihondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, Habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara, lene.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yonehanda ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daragahe hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, larima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Mbiralime ani biragola, Nabibe, nalalimu. Ibugua i̱naga minini howa agalime nabiagane alego biyagua nde mani i̱ mege bibe nahe holebira.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Mbiralime ina baba waitigi ndo kago ina aria ka.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tíhondo henene larogo i̱naga minini kamiru hondowa mbiralime tí iba nalimulo ngiyagua ibuhondo emena mulene ngago mulebiraore, lene.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yasuhanda lalu, Mbiralime waneigini emene ogonibi i̱hondo mini mbiraore wu kago hado wahelo ko mo bia hayagua ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa agali ogoni to̱le̱ heba iba timbuni bedagoha bape hayagua nde karulape ogoni.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Í̠naga de mendegome í̠ mo pila hayagua halu wahabe. De mbiraore hangu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene bayale nga. De kirabali howa heli dindi polene ogoni bayale ndo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Dindi ogoriani himi nahomagabi ira hundia nabiagabi nga.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tomo mbira lomabu delalu howa Ngode Datagaliwabe deni bayale helo ibi tomoni ibira halu delagadagua ira dedagome wali agali bibahendeni ibira holebira.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ibi bayale ngago ibunaga dende ereba hayagua tígua agime mo dende bia holeberamibe.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.