Marcos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Ibugua tihondo lamialu lalu, Henene larogo. Tí maru kamigo nahome kamiore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene hongo howa tagira ibiragola de hondoleberami, lene.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Horo waragaru howa Yasuhanda Pida Yamese Yone imaru tini hangu hole hari timbuni mbira weagoria haru iraga ho hene.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tigua handalu hearia Yasu ibuni tingini mo tara howa ibunaga aga pewele dindi bibahendeni karume aga wayawaya bo ngaligobi ndo pele de mborerebiore hene.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ani biyagola talima piaga tebira biarume handalu hearia Elaya Mosesela Yasu heba te lalu hearia tigua de hendene.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ani bialu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Lawai haga-o ina ogoria kamagoni bayaledago ina tebirali kamagome nemanda tebira beramabe. Nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ti tebirali biarume gi timbuni howa Pida ibugua agi loabe toba howa bi ogonidagua lene.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ani lalu heaore beraliba mbirame ti mo ge howa bi mbira beralibaha howa ladali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hangu hale halimu, lene.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ani hale howa tigua abale de handa de̱le̱ bialu hearia agali maru nahende Yasu dege hearia hendene.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ti harini dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Áyu handarimigo mbirali nalamilimu. Agali Hole Ibiyago tongolo muwa ibuni mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yasuhanda ani layagola tigua hale howa maru nalami hene. Tini hangu howa, Agali tongolo minigo agua mo heya holobadabe, lowa te lalu hene.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Tigua ibuhondo lalu, Mana lowinigo lawai haga karume Elaya ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ibugua tihondo lalu, Bibahende manda manda bule Elaya ibugua ala ibulebiraore. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Agali Hole Ibiyago ibugua tandaga timbuniore nalu maru karume ibuhondo handabe manga holebira, lalu gilibu ngago irane agibe.
12 Jesus respondeu:
13 Elaya ala ibiyago langero. Ibu ibiyagola Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo ngadagua maru hearume ibuhondo tini hame leadagua bigibigi bini, lene.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yasunaga talima piaga maru biarubi wali agali dewabi ti haru ngoai ho hearia Mana lowinigo lawai haga hearume ti baba lai lalu hearia Yasu Pida Yamese Yone imaru ibalu de hendene.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Wali agali dewa biarume Yasu hondowa mogo lalu ibu hearia gerai puwa tigua ibuhondo, Ani haribe, lene.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tí aginaga lai lalu kamibe, lene.
16 Então Jesus perguntou:
17 Agali mbirame ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o i̱ iginiha dama daraga howa bi nalagago í̠ heria haru ibiru.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Dama igiri ogoniha daraga howa ibu mo pila halu ne harigaha hangiau pudu haea bialu ne gingiri gengero lalu ibunaga tingini hiribula haga. Í̠naga talima piaga biaruhondo, Dama daraga kago wara tagi hadaba larugola tigua wara tagi habe naheya, lene.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kamiruha i̱ horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ani layagola tigua igiri biago ibu hearia haru ibini.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ani biyagola Yasuhanda igiri biago abahondo lalu, O biragoni pigane angi howa binibe, lene.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Damame igiri ogoni homelo ira dedagoriabi ibahabi mo pila haabo hagago í̠na mbira bibeheyagua nde iya dara halu biamogo berene, lene.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbira bibeheyagua larigo mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kayagua bibahende biai habehe kagoni, lene.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ani layagola ibu abahanda lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wia ngogo nakarulapedago mini mbiraore wuliya í̠na mo hongo halu biamogo biaha, lene.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Wali agali dewa gerai lalu ibalu heago hondowa Yasuhanda dama talialu lalu, Hale mo tulu hagabi bi mo libilaba laga dama í̠hondo hongo howa larogo tagira pu. Igiri ogoni ibuha lone hole dai nabibe, lene.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ani layagola dama biagome ga̱ lalu igiri biago homene ale ho ngelalu tagira pene. Igiri biago homene ale wiago hondowa wali agali dewame, Ibu tongolo miyada, lene.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ani layagola Yasuhanda igiri biagonaga gini yuwa mo heya hayagola heyini.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti andaga puwa tini hangu howa tigua ibuhondo lalu, Iname dama wara tagi habe nahe harimago irane agidabe, lene.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale mbira beremigome ndo Ngode Datagaliwabehondo bi laramigome dama ogoni ale wara tagi holene nga, lene.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ibugua bi ani layago hale howa tigua manda nabi howa ibuhondo, Irane langi, lolene gi hene.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ti Kabaniama anda bu heagoria anda pene. Yasu anda mbira heago tamuha howa ibugua tihondo lalu, Harigani ibalu howa tíni te agi dege lama ibirimibe, lene.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ani layagola ti harigani ibalu howa, Ina kamago bolangua howa duniniore ai ibu holobadabe, lama ibirimigo tigua ibuhondo ladai nabi hene.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ibu biruwa homberiali (12) biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbira bolangua howa duniniore hoa biyagua nde ala ibu emene halu bibahende biamogo bulene nga, lene.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ani lowa ibugua igiri emene gini yamialu ti hearia haru ibuwa tinaga wanakuihayagi helowa tihondo lalu,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogoni biagobihondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, Habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara, lene.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yonehanda ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daragahe hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, larima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Mbiralime ani biragola, Nabibe, nalalimu. Ibugua i̱naga minini howa agalime nabiagane alego biyagua nde mani i̱ mege bibe nahe holebira.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Mbiralime ina baba waitigi ndo kago ina aria ka.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tíhondo henene larogo i̱naga minini kamiru hondowa mbiralime tí iba nalimulo ngiyagua ibuhondo emena mulene ngago mulebiraore, lene.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yasuhanda lalu, Mbiralime waneigini emene ogonibi i̱hondo mini mbiraore wu kago hado wahelo ko mo bia hayagua ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa agali ogoni to̱le̱ heba iba timbuni bedagoha bape hayagua nde karulape ogoni.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Í̠naga de mendegome í̠ mo pila hayagua halu wahabe. De mbiraore hangu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene bayale nga. De kirabali howa heli dindi polene ogoni bayale ndo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Dindi ogoriani himi nahomagabi ira hundia nabiagabi nga.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tomo mbira lomabu delalu howa Ngode Datagaliwabe deni bayale helo ibi tomoni ibira halu delagadagua ira dedagome wali agali bibahendeni ibira holebira.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ibi bayale ngago ibunaga dende ereba hayagua tígua agime mo dende bia holeberamibe.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.