Marcos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Ibugua tihondo lamialu lalu, Henene larogo. Tí maru kamigo nahome kamiore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene hongo howa tagira ibiragola de hondoleberami, lene.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Horo waragaru howa Yasuhanda Pida Yamese Yone imaru tini hangu hole hari timbuni mbira weagoria haru iraga ho hene.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Tigua handalu hearia Yasu ibuni tingini mo tara howa ibunaga aga pewele dindi bibahendeni karume aga wayawaya bo ngaligobi ndo pele de mborerebiore hene.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ani biyagola talima piaga tebira biarume handalu hearia Elaya Mosesela Yasu heba te lalu hearia tigua de hendene.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ani bialu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Lawai haga-o ina ogoria kamagoni bayaledago ina tebirali kamagome nemanda tebira beramabe. Nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ti tebirali biarume gi timbuni howa Pida ibugua agi loabe toba howa bi ogonidagua lene.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ani lalu heaore beraliba mbirame ti mo ge howa bi mbira beralibaha howa ladali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hangu hale halimu, lene.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ani hale howa tigua abale de handa de̱le̱ bialu hearia agali maru nahende Yasu dege hearia hendene.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ti harini dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Áyu handarimigo mbirali nalamilimu. Agali Hole Ibiyago tongolo muwa ibuni mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Yasuhanda ani layagola tigua hale howa maru nalami hene. Tini hangu howa, Agali tongolo minigo agua mo heya holobadabe, lowa te lalu hene.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Tigua ibuhondo lalu, Mana lowinigo lawai haga karume Elaya ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ibugua tihondo lalu, Bibahende manda manda bule Elaya ibugua ala ibulebiraore. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Agali Hole Ibiyago ibugua tandaga timbuniore nalu maru karume ibuhondo handabe manga holebira, lalu gilibu ngago irane agibe.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Elaya ala ibiyago langero. Ibu ibiyagola Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo ngadagua maru hearume ibuhondo tini hame leadagua bigibigi bini, lene.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yasunaga talima piaga maru biarubi wali agali dewabi ti haru ngoai ho hearia Mana lowinigo lawai haga hearume ti baba lai lalu hearia Yasu Pida Yamese Yone imaru ibalu de hendene.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Wali agali dewa biarume Yasu hondowa mogo lalu ibu hearia gerai puwa tigua ibuhondo, Ani haribe, lene.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tí aginaga lai lalu kamibe, lene.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Agali mbirame ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o i̱ iginiha dama daraga howa bi nalagago í̠ heria haru ibiru.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Dama igiri ogoniha daraga howa ibu mo pila halu ne harigaha hangiau pudu haea bialu ne gingiri gengero lalu ibunaga tingini hiribula haga. Í̠naga talima piaga biaruhondo, Dama daraga kago wara tagi hadaba larugola tigua wara tagi habe naheya, lene.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kamiruha i̱ horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ani layagola tigua igiri biago ibu hearia haru ibini.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ani biyagola Yasuhanda igiri biago abahondo lalu, O biragoni pigane angi howa binibe, lene.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Damame igiri ogoni homelo ira dedagoriabi ibahabi mo pila haabo hagago í̠na mbira bibeheyagua nde iya dara halu biamogo berene, lene.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbira bibeheyagua larigo mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kayagua bibahende biai habehe kagoni, lene.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ani layagola ibu abahanda lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wia ngogo nakarulapedago mini mbiraore wuliya í̠na mo hongo halu biamogo biaha, lene.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wali agali dewa gerai lalu ibalu heago hondowa Yasuhanda dama talialu lalu, Hale mo tulu hagabi bi mo libilaba laga dama í̠hondo hongo howa larogo tagira pu. Igiri ogoni ibuha lone hole dai nabibe, lene.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ani layagola dama biagome ga̱ lalu igiri biago homene ale ho ngelalu tagira pene. Igiri biago homene ale wiago hondowa wali agali dewame, Ibu tongolo miyada, lene.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ani layagola Yasuhanda igiri biagonaga gini yuwa mo heya hayagola heyini.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti andaga puwa tini hangu howa tigua ibuhondo lalu, Iname dama wara tagi habe nahe harimago irane agidabe, lene.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale mbira beremigome ndo Ngode Datagaliwabehondo bi laramigome dama ogoni ale wara tagi holene nga, lene.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ibugua bi ani layago hale howa tigua manda nabi howa ibuhondo, Irane langi, lolene gi hene.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ti Kabaniama anda bu heagoria anda pene. Yasu anda mbira heago tamuha howa ibugua tihondo lalu, Harigani ibalu howa tíni te agi dege lama ibirimibe, lene.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ani layagola ti harigani ibalu howa, Ina kamago bolangua howa duniniore ai ibu holobadabe, lama ibirimigo tigua ibuhondo ladai nabi hene.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ibu biruwa homberiali (12) biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbira bolangua howa duniniore hoa biyagua nde ala ibu emene halu bibahende biamogo bulene nga, lene.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ani lowa ibugua igiri emene gini yamialu ti hearia haru ibuwa tinaga wanakuihayagi helowa tihondo lalu,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogoni biagobihondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, Habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara, lene.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yonehanda ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daragahe hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, larima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Mbiralime ani biragola, Nabibe, nalalimu. Ibugua i̱naga minini howa agalime nabiagane alego biyagua nde mani i̱ mege bibe nahe holebira.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mbiralime ina baba waitigi ndo kago ina aria ka.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Tíhondo henene larogo i̱naga minini kamiru hondowa mbiralime tí iba nalimulo ngiyagua ibuhondo emena mulene ngago mulebiraore, lene.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Yasuhanda lalu, Mbiralime waneigini emene ogonibi i̱hondo mini mbiraore wu kago hado wahelo ko mo bia hayagua ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa agali ogoni to̱le̱ heba iba timbuni bedagoha bape hayagua nde karulape ogoni.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Í̠naga de mendegome í̠ mo pila hayagua halu wahabe. De mbiraore hangu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene bayale nga. De kirabali howa heli dindi polene ogoni bayale ndo.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Dindi ogoriani himi nahomagabi ira hundia nabiagabi nga.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tomo mbira lomabu delalu howa Ngode Datagaliwabe deni bayale helo ibi tomoni ibira halu delagadagua ira dedagome wali agali bibahendeni ibira holebira.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ibi bayale ngago ibunaga dende ereba hayagua tígua agime mo dende bia holeberamibe.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.