Marcos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ibugua tihondo lamialu lalu, Henene larogo. Tí maru kamigo nahome kamiore Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Holene hongo howa tagira ibiragola de hondoleberami, lene.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Horo waragaru howa Yasuhanda Pida Yamese Yone imaru tini hangu hole hari timbuni mbira weagoria haru iraga ho hene.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Tigua handalu hearia Yasu ibuni tingini mo tara howa ibunaga aga pewele dindi bibahendeni karume aga wayawaya bo ngaligobi ndo pele de mborerebiore hene.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ani biyagola talima piaga tebira biarume handalu hearia Elaya Mosesela Yasu heba te lalu hearia tigua de hendene.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ani bialu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Lawai haga-o ina ogoria kamagoni bayaledago ina tebirali kamagome nemanda tebira beramabe. Nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa bia harama, lene.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ti tebirali biarume gi timbuni howa Pida ibugua agi loabe toba howa bi ogonidagua lene.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ani lalu heaore beraliba mbirame ti mo ge howa bi mbira beralibaha howa ladali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hangu hale halimu, lene.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ani hale howa tigua abale de handa de̱le̱ bialu hearia agali maru nahende Yasu dege hearia hendene.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ti harini dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, Áyu handarimigo mbirali nalamilimu. Agali Hole Ibiyago tongolo muwa ibuni mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Yasuhanda ani layagola tigua hale howa maru nalami hene. Tini hangu howa, Agali tongolo minigo agua mo heya holobadabe, lowa te lalu hene.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tigua ibuhondo lalu, Mana lowinigo lawai haga karume Elaya ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ibugua tihondo lalu, Bibahende manda manda bule Elaya ibugua ala ibulebiraore. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Agali Hole Ibiyago ibugua tandaga timbuniore nalu maru karume ibuhondo handabe manga holebira, lalu gilibu ngago irane agibe.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Elaya ala ibiyago langero. Ibu ibiyagola Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu winigo ngadagua maru hearume ibuhondo tini hame leadagua bigibigi bini, lene.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yasunaga talima piaga maru biarubi wali agali dewabi ti haru ngoai ho hearia Mana lowinigo lawai haga hearume ti baba lai lalu hearia Yasu Pida Yamese Yone imaru ibalu de hendene.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Wali agali dewa biarume Yasu hondowa mogo lalu ibu hearia gerai puwa tigua ibuhondo, Ani haribe, lene.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tí aginaga lai lalu kamibe, lene.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Agali mbirame ibuhondo ladai bialu lalu, Lawai haga-o i̱ iginiha dama daraga howa bi nalagago í̠ heria haru ibiru.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Dama igiri ogoniha daraga howa ibu mo pila halu ne harigaha hangiau pudu haea bialu ne gingiri gengero lalu ibunaga tingini hiribula haga. Í̠naga talima piaga biaruhondo, Dama daraga kago wara tagi hadaba larugola tigua wara tagi habe naheya, lene.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kamiruha i̱ horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ani lowa, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ani layagola tigua igiri biago ibu hearia haru ibini.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ani biyagola Yasuhanda igiri biago abahondo lalu, O biragoni pigane angi howa binibe, lene.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Damame igiri ogoni homelo ira dedagoriabi ibahabi mo pila haabo hagago í̠na mbira bibeheyagua nde iya dara halu biamogo berene, lene.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yasuhanda ibuhondo lalu, Mbira bibeheyagua larigo mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kayagua bibahende biai habehe kagoni, lene.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ani layagola ibu abahanda lalu, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wia ngogo nakarulapedago mini mbiraore wuliya í̠na mo hongo halu biamogo biaha, lene.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wali agali dewa gerai lalu ibalu heago hondowa Yasuhanda dama talialu lalu, Hale mo tulu hagabi bi mo libilaba laga dama í̠hondo hongo howa larogo tagira pu. Igiri ogoni ibuha lone hole dai nabibe, lene.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ani layagola dama biagome ga̱ lalu igiri biago homene ale ho ngelalu tagira pene. Igiri biago homene ale wiago hondowa wali agali dewame, Ibu tongolo miyada, lene.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ani layagola Yasuhanda igiri biagonaga gini yuwa mo heya hayagola heyini.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ani bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti andaga puwa tini hangu howa tigua ibuhondo lalu, Iname dama wara tagi habe nahe harimago irane agidabe, lene.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirale mbira beremigome ndo Ngode Datagaliwabehondo bi laramigome dama ogoni ale wara tagi holene nga, lene.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ibugua bi ani layago hale howa tigua manda nabi howa ibuhondo, Irane langi, lolene gi hene.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ti Kabaniama anda bu heagoria anda pene. Yasu anda mbira heago tamuha howa ibugua tihondo lalu, Harigani ibalu howa tíni te agi dege lama ibirimibe, lene.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ani layagola ti harigani ibalu howa, Ina kamago bolangua howa duniniore ai ibu holobadabe, lama ibirimigo tigua ibuhondo ladai nabi hene.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ibu biruwa homberiali (12) biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbira bolangua howa duniniore hoa biyagua nde ala ibu emene halu bibahende biamogo bulene nga, lene.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ani lowa ibugua igiri emene gini yamialu ti hearia haru ibuwa tinaga wanakuihayagi helowa tihondo lalu,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Mbiralime i̱naga minini howa igiri emene ogoni biagobihondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱hondobi, Habiya íbu, lara. Ani buwa mbiralime i̱hondo, I̱la habiya íbu, layagua i̱, Pu, layagohondobi, I̱la habiya íbu, lara, lene.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yonehanda ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbirame í̠naga minini howa dama daragahe hearu wara tagi halu hearia iname hondowa, Nabi waha, larima. Irane agali ogoni ibu ina aria ndoyanenaga lamirima, lene.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Mbiralime ani biragola, Nabibe, nalalimu. Ibugua i̱naga minini howa agalime nabiagane alego biyagua nde mani i̱ mege bibe nahe holebira.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mbiralime ina baba waitigi ndo kago ina aria ka.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Tíhondo henene larogo i̱naga minini kamiru hondowa mbiralime tí iba nalimulo ngiyagua ibuhondo emena mulene ngago mulebiraore, lene.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yasuhanda lalu, Mbiralime waneigini emene ogonibi i̱hondo mini mbiraore wu kago hado wahelo ko mo bia hayagua ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa agali ogoni to̱le̱ heba iba timbuni bedagoha bape hayagua nde karulape ogoni.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Í̠naga de mendegome í̠ mo pila hayagua halu wahabe. De mbiraore hangu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria polene bayale nga. De kirabali howa heli dindi polene ogoni bayale ndo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Dindi ogoriani himi nahomagabi ira hundia nabiagabi nga.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tomo mbira lomabu delalu howa Ngode Datagaliwabe deni bayale helo ibi tomoni ibira halu delagadagua ira dedagome wali agali bibahendeni ibira holebira.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ibi bayale ngago ibunaga dende ereba hayagua tígua agime mo dende bia holeberamibe.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.