Marcos 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Horo uruningi wali agali dewa lone ngoai howa ti tomo nolene nawiyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Wali agali dewa i̱ heba horo tebiru haabo harimagome áyu tomo nolene nawidago dara ho ko.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 I̱na, Tí andaga pudaba, laruyagua maru dindi kaundia howa ibini karu ti garibi timbuni lowa hariga obeneni pialu karia de mborere bialu odope habehe ka, lene.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Ina dindi ko yobi wali agali nahaga tomo nawini kamago wali agali bu karuni tomo no karulape nelo iname tomo agiha taibu muleberamabe, lene.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa ibugua mberedi karia biaru mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tigua wena emene mbira mbira heneneyagobi Yasuhanda ka̱i̱ lowa, Wali agali nelo midaba, lene.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Yasuhanda wali agalihondo, Andaga pudaba, lowa ibu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni biralu Dalamanuda dindi pene.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Perisi agali maru hearu Yasu hearia ibuwa lai lalu hene. Tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yasuhanda ibunaga bu habaneha mini burugu lowa hi̱ he̱ lowa lalu, Wali agali áyu karume agalime nabiagane ale dege hondole hai bialu kago irane aginagabe. Tíhondo henene laro wali agali áyu karume agalime nabiagane ale de hendelo walia naholebira, lene.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ani lowa ibugua Perisi agali biaru helalu iba taluni lone biralu iba timbuniore bereago domalu dindi edeyagi pene.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yasunaga talima piaga biarume mberedi maru embeda halu mbira hangu hanalu iba taluni pene.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ibugua tihondo hongo howa lalu, Perisi agalinagabi Herodonagabi mo hiwa hagane mini yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ani layagola hale howa tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi nahene ibirimago lara, lalu hene.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tigua ani layagola manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kami agibe. Tí manda nabi haabo howa tínaga bu mini giambe hayabe.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Tigua ani layagola ibugua lalu, Wali agali daosini mariame (4,000) nelo mberedi karia gaibu baga birugo no ibira hayago nu agira hono to̱lo hanarimiyabe, lene.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ibugua tihondo lalu, Tí manda nabi haabo kamigo agibe, lene.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ti dindi ogoni yu wahalu Bedesaida anda pene. Anda piyagola agali marume agali mbira de kohe heago Yasu hearia haru ibuwa ibuhondo lalu, Agali ogoni í̠ gime ela habelo haru íbu kama, lene.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ani layagola Yasuhanda agali de kohe biago gime yalu anda bu heagoria howa tagira haru pene. Ibugua agali de kohe heagonaga deni hamiaga tolo ba howa ibu gime ela halu agali biagohondo lalu, Mbirale mbira hendedebe, lene.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ani layagola agali biagome dengalowa lalu, Agali ira ale ibaga bialu kago de hendedo, lene.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ani layagola Yasuhanda agali biagonaga deni lone ela hayagola ibunaga de bayale halu mbirale bibahende de handai hene.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ani biyagola Yasuhanda agali biagohondo lalu, Anda dewa bu kagoria dai nabi í̠ni andaga puabo habe, lene.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi ti hayagoni yu wahalu Sisaria Pilibaihayagi ibaga bialu pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Wali agali marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga agali mbira ka, larago, lalu lamini.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ani lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, I̱ni kogonigo wali agali karu nalamilimu, lene.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru lawai halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu tandaga timbuni nolebira. Agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nalolebira. Tigua ibu homelo baragola homalu horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ibugua bi ogoni tigatiga lamiyagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Ani nalabe, lene.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ani layagola Yasu ibu beregedalu ibunaga talima piaga biaru handaya howa ibugua Pida talialu lalu, Dama Heyolabe i̱ kogoria nahe pu. Ngode Datagaliwabehanda manda bidadagua ndo agalime manda biagadagua manda bide, lene.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ani lowa ibugua wali agali hearubi ibunaga talima piaga biarubi, Tí bibahende ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua nde ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mo tene howa ibuni holene wahayagua ogoni ibu holene bayale yu holebira.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo teneho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Wali agali Ngode Datagaliwabe mana hale nahaga karubi ko biaga karubi hondowa mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá holene taraorebi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali loma bia henerubi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira, Yasuhanda lene.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.