Marcos 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo uruningi wali agali dewa lone ngoai howa ti tomo nolene nawiyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Wali agali dewa i̱ heba horo tebiru haabo harimagome áyu tomo nolene nawidago dara ho ko.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 I̱na, Tí andaga pudaba, laruyagua maru dindi kaundia howa ibini karu ti garibi timbuni lowa hariga obeneni pialu karia de mborere bialu odope habehe ka, lene.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Ina dindi ko yobi wali agali nahaga tomo nawini kamago wali agali bu karuni tomo no karulape nelo iname tomo agiha taibu muleberamabe, lene.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa ibugua mberedi karia biaru mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tigua wena emene mbira mbira heneneyagobi Yasuhanda ka̱i̱ lowa, Wali agali nelo midaba, lene.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Yasuhanda wali agalihondo, Andaga pudaba, lowa ibu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni biralu Dalamanuda dindi pene.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Perisi agali maru hearu Yasu hearia ibuwa lai lalu hene. Tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yasuhanda ibunaga bu habaneha mini burugu lowa hi̱ he̱ lowa lalu, Wali agali áyu karume agalime nabiagane ale dege hondole hai bialu kago irane aginagabe. Tíhondo henene laro wali agali áyu karume agalime nabiagane ale de hendelo walia naholebira, lene.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ani lowa ibugua Perisi agali biaru helalu iba taluni lone biralu iba timbuniore bereago domalu dindi edeyagi pene.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yasunaga talima piaga biarume mberedi maru embeda halu mbira hangu hanalu iba taluni pene.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ibugua tihondo hongo howa lalu, Perisi agalinagabi Herodonagabi mo hiwa hagane mini yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ani layagola hale howa tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi nahene ibirimago lara, lalu hene.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tigua ani layagola manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kami agibe. Tí manda nabi haabo howa tínaga bu mini giambe hayabe.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tigua ani layagola ibugua lalu, Wali agali daosini mariame (4,000) nelo mberedi karia gaibu baga birugo no ibira hayago nu agira hono to̱lo hanarimiyabe, lene.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ibugua tihondo lalu, Tí manda nabi haabo kamigo agibe, lene.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ti dindi ogoni yu wahalu Bedesaida anda pene. Anda piyagola agali marume agali mbira de kohe heago Yasu hearia haru ibuwa ibuhondo lalu, Agali ogoni í̠ gime ela habelo haru íbu kama, lene.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ani layagola Yasuhanda agali de kohe biago gime yalu anda bu heagoria howa tagira haru pene. Ibugua agali de kohe heagonaga deni hamiaga tolo ba howa ibu gime ela halu agali biagohondo lalu, Mbirale mbira hendedebe, lene.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ani layagola agali biagome dengalowa lalu, Agali ira ale ibaga bialu kago de hendedo, lene.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ani layagola Yasuhanda agali biagonaga deni lone ela hayagola ibunaga de bayale halu mbirale bibahende de handai hene.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ani biyagola Yasuhanda agali biagohondo lalu, Anda dewa bu kagoria dai nabi í̠ni andaga puabo habe, lene.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi ti hayagoni yu wahalu Sisaria Pilibaihayagi ibaga bialu pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Wali agali marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga agali mbira ka, larago, lalu lamini.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ani lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, I̱ni kogonigo wali agali karu nalamilimu, lene.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru lawai halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu tandaga timbuni nolebira. Agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nalolebira. Tigua ibu homelo baragola homalu horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ibugua bi ogoni tigatiga lamiyagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Ani nalabe, lene.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ani layagola Yasu ibu beregedalu ibunaga talima piaga biaru handaya howa ibugua Pida talialu lalu, Dama Heyolabe i̱ kogoria nahe pu. Ngode Datagaliwabehanda manda bidadagua ndo agalime manda biagadagua manda bide, lene.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ani lowa ibugua wali agali hearubi ibunaga talima piaga biarubi, Tí bibahende ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua nde ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mo tene howa ibuni holene wahayagua ogoni ibu holene bayale yu holebira.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo teneho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Wali agali Ngode Datagaliwabe mana hale nahaga karubi ko biaga karubi hondowa mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá holene taraorebi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali loma bia henerubi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira, Yasuhanda lene.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.