Marcos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo uruningi wali agali dewa lone ngoai howa ti tomo nolene nawiyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Wali agali dewa i̱ heba horo tebiru haabo harimagome áyu tomo nolene nawidago dara ho ko.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 I̱na, Tí andaga pudaba, laruyagua maru dindi kaundia howa ibini karu ti garibi timbuni lowa hariga obeneni pialu karia de mborere bialu odope habehe ka, lene.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Ina dindi ko yobi wali agali nahaga tomo nawini kamago wali agali bu karuni tomo no karulape nelo iname tomo agiha taibu muleberamabe, lene.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa ibugua mberedi karia biaru mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tigua wena emene mbira mbira heneneyagobi Yasuhanda ka̱i̱ lowa, Wali agali nelo midaba, lene.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Yasuhanda wali agalihondo, Andaga pudaba, lowa ibu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni biralu Dalamanuda dindi pene.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Perisi agali maru hearu Yasu hearia ibuwa lai lalu hene. Tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yasuhanda ibunaga bu habaneha mini burugu lowa hi̱ he̱ lowa lalu, Wali agali áyu karume agalime nabiagane ale dege hondole hai bialu kago irane aginagabe. Tíhondo henene laro wali agali áyu karume agalime nabiagane ale de hendelo walia naholebira, lene.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ani lowa ibugua Perisi agali biaru helalu iba taluni lone biralu iba timbuniore bereago domalu dindi edeyagi pene.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yasunaga talima piaga biarume mberedi maru embeda halu mbira hangu hanalu iba taluni pene.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ibugua tihondo hongo howa lalu, Perisi agalinagabi Herodonagabi mo hiwa hagane mini yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ani layagola hale howa tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi nahene ibirimago lara, lalu hene.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Tigua ani layagola manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kami agibe. Tí manda nabi haabo howa tínaga bu mini giambe hayabe.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Tigua ani layagola ibugua lalu, Wali agali daosini mariame (4,000) nelo mberedi karia gaibu baga birugo no ibira hayago nu agira hono to̱lo hanarimiyabe, lene.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ibugua tihondo lalu, Tí manda nabi haabo kamigo agibe, lene.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ti dindi ogoni yu wahalu Bedesaida anda pene. Anda piyagola agali marume agali mbira de kohe heago Yasu hearia haru ibuwa ibuhondo lalu, Agali ogoni í̠ gime ela habelo haru íbu kama, lene.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ani layagola Yasuhanda agali de kohe biago gime yalu anda bu heagoria howa tagira haru pene. Ibugua agali de kohe heagonaga deni hamiaga tolo ba howa ibu gime ela halu agali biagohondo lalu, Mbirale mbira hendedebe, lene.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ani layagola agali biagome dengalowa lalu, Agali ira ale ibaga bialu kago de hendedo, lene.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ani layagola Yasuhanda agali biagonaga deni lone ela hayagola ibunaga de bayale halu mbirale bibahende de handai hene.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ani biyagola Yasuhanda agali biagohondo lalu, Anda dewa bu kagoria dai nabi í̠ni andaga puabo habe, lene.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi ti hayagoni yu wahalu Sisaria Pilibaihayagi ibaga bialu pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Wali agali marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga agali mbira ka, larago, lalu lamini.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ani lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, I̱ni kogonigo wali agali karu nalamilimu, lene.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru lawai halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu tandaga timbuni nolebira. Agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nalolebira. Tigua ibu homelo baragola homalu horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ibugua bi ogoni tigatiga lamiyagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Ani nalabe, lene.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ani layagola Yasu ibu beregedalu ibunaga talima piaga biaru handaya howa ibugua Pida talialu lalu, Dama Heyolabe i̱ kogoria nahe pu. Ngode Datagaliwabehanda manda bidadagua ndo agalime manda biagadagua manda bide, lene.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ani lowa ibugua wali agali hearubi ibunaga talima piaga biarubi, Tí bibahende ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua nde ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mo tene howa ibuni holene wahayagua ogoni ibu holene bayale yu holebira.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo teneho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Wali agali Ngode Datagaliwabe mana hale nahaga karubi ko biaga karubi hondowa mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá holene taraorebi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali loma bia henerubi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira, Yasuhanda lene.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.