Marcos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Horo uruningi wali agali dewa lone ngoai howa ti tomo nolene nawiyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo, Ibidaba, lowa tihondo lalu,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Wali agali dewa i̱ heba horo tebiru haabo harimagome áyu tomo nolene nawidago dara ho ko.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 I̱na, Tí andaga pudaba, laruyagua maru dindi kaundia howa ibini karu ti garibi timbuni lowa hariga obeneni pialu karia de mborere bialu odope habehe ka, lene.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo ladai bialu lalu, Ina dindi ko yobi wali agali nahaga tomo nawini kamago wali agali bu karuni tomo no karulape nelo iname tomo agiha taibu muleberamabe, lene.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe, lene.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ani layagola Yasuhanda wali agali bu hearuni, Dindini birai hadaba, lowa ibugua mberedi karia biaru mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa talima piaga biaruhondo mini. Ani miyagola tigua wali agali biru wiaruhondo ta halu mini.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Tigua wena emene mbira mbira heneneyagobi Yasuhanda ka̱i̱ lowa, Wali agali nelo midaba, lene.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Yasuhanda wali agalihondo, Andaga pudaba, lowa ibu ibunaga talima piaga biaru heba iba taluni biralu Dalamanuda dindi pene.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Perisi agali maru hearu Yasu hearia ibuwa lai lalu hene. Tigua Yasuhanda mbira agi larabe hondole ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ha howa heneneore birabe hondoloma̱ya í̠na agalime nabiagane ale mbira bia handa, lene.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yasuhanda ibunaga bu habaneha mini burugu lowa hi̱ he̱ lowa lalu, Wali agali áyu karume agalime nabiagane ale dege hondole hai bialu kago irane aginagabe. Tíhondo henene laro wali agali áyu karume agalime nabiagane ale de hendelo walia naholebira, lene.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ani lowa ibugua Perisi agali biaru helalu iba taluni lone biralu iba timbuniore bereago domalu dindi edeyagi pene.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yasunaga talima piaga biarume mberedi maru embeda halu mbira hangu hanalu iba taluni pene.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ibugua tihondo hongo howa lalu, Perisi agalinagabi Herodonagabi mo hiwa hagane mini yidi ngago de hondowa bayuwa mamage ho halimu, lene.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ani layagola hale howa tini hangume laga laga bialu lalu, Ibugua o laragoni iname mberedi nahene ibirimago lara, lalu hene.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tigua ani layagola manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tígua mberedi nahene ibirimada lowa lalu kami agibe. Tí manda nabi haabo howa tínaga bu mini giambe hayabe.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Tigua ani layagola ibugua lalu, Wali agali daosini mariame (4,000) nelo mberedi karia gaibu baga birugo no ibira hayago nu agira hono to̱lo hanarimiyabe, lene.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ibugua tihondo lalu, Tí manda nabi haabo kamigo agibe, lene.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ti dindi ogoni yu wahalu Bedesaida anda pene. Anda piyagola agali marume agali mbira de kohe heago Yasu hearia haru ibuwa ibuhondo lalu, Agali ogoni í̠ gime ela habelo haru íbu kama, lene.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ani layagola Yasuhanda agali de kohe biago gime yalu anda bu heagoria howa tagira haru pene. Ibugua agali de kohe heagonaga deni hamiaga tolo ba howa ibu gime ela halu agali biagohondo lalu, Mbirale mbira hendedebe, lene.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ani layagola agali biagome dengalowa lalu, Agali ira ale ibaga bialu kago de hendedo, lene.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ani layagola Yasuhanda agali biagonaga deni lone ela hayagola ibunaga de bayale halu mbirale bibahende de handai hene.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ani biyagola Yasuhanda agali biagohondo lalu, Anda dewa bu kagoria dai nabi í̠ni andaga puabo habe, lene.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yasu ibunaga talima piaga biaru heba dindi ti hayagoni yu wahalu Sisaria Pilibaihayagi ibaga bialu pene. Pialu howa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Wali agali karume i̱ ai ka lalu kabe, lene.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Wali agali marume, Baboraya biaga Yone ka, lalu marume, Elaya ka, lalu marume, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga agali mbira ka, larago, lalu lamini.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ani lamiyagola ibugua tihondo lalu, Tígua i̱ ai ka lalu kamibe, lene.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ani layagola Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, I̱ni kogonigo wali agali karu nalamilimu, lene.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru lawai halu lalu, Agali Hole Ibiyago ibu tandaga timbuni nolebira. Agali ala hene miniwi karubi loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tigua ibu hame nalolebira. Tigua ibu homelo baragola homalu horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ibugua bi ogoni tigatiga lamiyagola Pidahanda Yasu haru pu bagi howa talialu lalu, Ani nalabe, lene.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ani layagola Yasu ibu beregedalu ibunaga talima piaga biaru handaya howa ibugua Pida talialu lalu, Dama Heyolabe i̱ kogoria nahe pu. Ngode Datagaliwabehanda manda bidadagua ndo agalime manda biagadagua manda bide, lene.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ani lowa ibugua wali agali hearubi ibunaga talima piaga biarubi, Tí bibahende ibidaba, lowa tihondo lalu, Mbiralime i̱ porodagua ibua ho kayagua nde ibuni hame ledago mitangi nabi ibuninaga ira banga yalu i̱ talima ibulene nga.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua nde holene ogoni ereba hai holebira. Mbiralime i̱bi i̱naga bi mana debenebi mo tene howa ibuni holene wahayagua ogoni ibu holene bayale yu holebira.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mbiralime dindi bibahendeni ngaru mo teneho kaore ibuninaga holene maro biyagua ibu biamogo bulebirabe. Biamogo nabulebiraore.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ibuninaga holenego lone mo yu dai bule ibugua mbira bibe naheore.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Wali agali Ngode Datagaliwabe mana hale nahaga karubi ko biaga karubi hondowa mbiralime i̱ minibi i̱naga bi manabi lamulene taga hayagua Agali Hole Ibiyago ibu Abanaga wá holene taraorebi Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali loma bia henerubi heba dai birangi ibugua nde o biago hondowa taga holebira, Yasuhanda lene.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.