Marcos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Perisi agali hearubi Mana lowinigo lawai haga maru hearubi ti Yarusaleme howa ibalu Yasu hearia ngoai howa ho mabu bini.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ani buwa tigua Yasunaga talima piaga maru hearume gi wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nalu hearia hendene.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Perisi agalibi Yu wali agali bibahendebi ti mamalime ilili biagane mana winigo mitangi bialu gi wayawaya nabi howa tomo nanaga hene.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ti tomo magedi howa mo yalu ibuwa tini tingini wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nanaga hene. Iba bebi ndisibi dini be alebi paliaganebi ilili bialu wayawaya biagane winidagua ilili bialu dewa biai haga wini.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ani biaga henego Perisi agali biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasuhondo lalu, Í̠naga talima ibaga biarume inanaga mamalime ilili biagane mana wini ngadagua ndo pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamigoni. Bamba Ngode Datagaliwabe mana hale howa Aisaiahanda mbiwia henego áyu tíha howa lola haragoni, lene. Mbiwia halu lo ngago ogo.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi mana lowinigo lawai harama lalu howa
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ibugua lalu, Tígua Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo wahalu agalime ilili biagane mana winigo hangu bialu kamigoni, lene.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ani lowa Yasuhanda tihondo laabo halu lalu, Tínaga ilili biagane mana bule Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo waharimigo bayuwa birimadalo manda birimida.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ogoninaga Mosesehanda lowialu lalu, Í̠naga aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱ya ha hayagua nde homelo bolene nga, lalu lowini.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yasuhanda ani lowa lalu, Mamalime ilili biagane mana biawai hayadagua biawai haabo halu Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu mana dewa ogonibi biaabo haramili, lene.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearu lone olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo tí bibahende hale halu manda bilimu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ani lalu wali agali biaru helalu ibu andaga tamuha pu hearia ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bi yobage larigo irane agibe, lene.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tíbi nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni. Tomo bibahende tombeha puwa wali agali mo ko nahagago tí manda nabi kamibe.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tomo bu miniha piaga ndo tombeha puwa tagira piaga, lene. Ibugua ani layagola tomo bibahende ta nabi nolene nga, lalu lene.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ibugua lalu, Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bu miniha howa kagua mitangi buleneru dabu nabi howa kayu buleneru dabudabu page buleneru wali agali homelo boleneru
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 wali agali kayu buleneru habua buleneru mana ko bibahende ta nabi buleneru mo hondo holeneru mana ko ngubi buleneru nayido agini henge loleneru ke̱ halu nde loleneru mine holeneru mini nawi howa buleneru
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 uruni ko bibahende bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taiahayagibi Saidonohayagibi pene. Pialu ibu anda mbira heago tamuha puwa wali agali hearume, Yasu ka, manda nabilo hame lo hene. Ibu ha do hoa howa ha do habe nahe hene.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ani buwa wali mbirame ibunaga wane emene dama daragahe berenego marume, Yasu ka, layagola hale howa wali biago abale Yasu hearia ibuwa geha bulu palene.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Wali ogoni ibu Yu wali ndo Siria dindiha ibu dalu Penisia dindini berene. Ibugua Yasuhondo lalu, Dama i̱ waneha daraga kago pelo wara tagi habelo hamelo ko, lene.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ani layagola ibugua wali biagohondo lalu, Ala waneiginihondo hina mulene nga. Waneigininaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mambo. Í̠ tiga tiga larigo. O ndo waneigini emenenaga hina habane dagiani howa ibira ho ngago biangome naga ndobe, lene.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Bi ogoni bayuwa larigo dama í̠ waneha daraga hayago piya. Ai andaga dai bia, lene.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Wali biago andaga dai bialu hearia ibu waneha dama daraga hayago tagira piyagola wandari biago bayale palearia hendene.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yasu Taia howa dai bialu Saidononibi Tano Piranibi ibaga bialu pialu Galili iba timbuniore bereagoria tagira ibini.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Wali agali hearume agali mbira hale tuluhe bi libilabale heago Yasu hearia haru ibini. Tigua haru ibuwa Yasuhanda agali biago gime ela helo lamini.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ani lamiyagola Yasu ibu wali agali bu hearu helalu agali biagola libu haru emene pu hangu howa ibunaga gi hondoneme agali biagonaga hale ela hene. Ani buwa ibugua hamiaga tolowa agali biagonaga hégeni ela halu
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 hari daligaha handa daga halu, Epata, lene. Epata inanaga bi lalu, Hale dugua ha.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ani layagola agali biagonaga hale dugua halu ibunaga hége mo bayale hayagola bi bayale lene.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yasuhanda wali agali hearuhondo hongo howa lalu, Áyu handarimigoni wali agalihondo nalamilimu, lene. Wali agalihondo ogonidagua nalamilimu laabo hayagola tigua kedanda howa lamiaabo hene.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tigua mini mogo timbuniore lowa lalu, Ibugua bayuwa dege biyagoni. Hale tulu kago hale mo dugua halu bi libilabale kago bi bayale lelo mo bayale haga ka, lene.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.