Marcos 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Perisi agali hearubi Mana lowinigo lawai haga maru hearubi ti Yarusaleme howa ibalu Yasu hearia ngoai howa ho mabu bini.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ani buwa tigua Yasunaga talima piaga maru hearume gi wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nalu hearia hendene.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Perisi agalibi Yu wali agali bibahendebi ti mamalime ilili biagane mana winigo mitangi bialu gi wayawaya nabi howa tomo nanaga hene.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ti tomo magedi howa mo yalu ibuwa tini tingini wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nanaga hene. Iba bebi ndisibi dini be alebi paliaganebi ilili bialu wayawaya biagane winidagua ilili bialu dewa biai haga wini.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ani biaga henego Perisi agali biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasuhondo lalu, Í̠naga talima ibaga biarume inanaga mamalime ilili biagane mana wini ngadagua ndo pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamigoni. Bamba Ngode Datagaliwabe mana hale howa Aisaiahanda mbiwia henego áyu tíha howa lola haragoni, lene. Mbiwia halu lo ngago ogo.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi mana lowinigo lawai harama lalu howa
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ibugua lalu, Tígua Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo wahalu agalime ilili biagane mana winigo hangu bialu kamigoni, lene.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ani lowa Yasuhanda tihondo laabo halu lalu, Tínaga ilili biagane mana bule Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo waharimigo bayuwa birimadalo manda birimida.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ogoninaga Mosesehanda lowialu lalu, Í̠naga aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱ya ha hayagua nde homelo bolene nga, lalu lowini.
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yasuhanda ani lowa lalu, Mamalime ilili biagane mana biawai hayadagua biawai haabo halu Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu mana dewa ogonibi biaabo haramili, lene.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearu lone olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo tí bibahende hale halu manda bilimu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ani lalu wali agali biaru helalu ibu andaga tamuha pu hearia ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bi yobage larigo irane agibe, lene.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tíbi nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni. Tomo bibahende tombeha puwa wali agali mo ko nahagago tí manda nabi kamibe.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tomo bu miniha piaga ndo tombeha puwa tagira piaga, lene. Ibugua ani layagola tomo bibahende ta nabi nolene nga, lalu lene.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ibugua lalu, Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Bu miniha howa kagua mitangi buleneru dabu nabi howa kayu buleneru dabudabu page buleneru wali agali homelo boleneru
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 wali agali kayu buleneru habua buleneru mana ko bibahende ta nabi buleneru mo hondo holeneru mana ko ngubi buleneru nayido agini henge loleneru ke̱ halu nde loleneru mine holeneru mini nawi howa buleneru
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 uruni ko bibahende bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taiahayagibi Saidonohayagibi pene. Pialu ibu anda mbira heago tamuha puwa wali agali hearume, Yasu ka, manda nabilo hame lo hene. Ibu ha do hoa howa ha do habe nahe hene.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ani buwa wali mbirame ibunaga wane emene dama daragahe berenego marume, Yasu ka, layagola hale howa wali biago abale Yasu hearia ibuwa geha bulu palene.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Wali ogoni ibu Yu wali ndo Siria dindiha ibu dalu Penisia dindini berene. Ibugua Yasuhondo lalu, Dama i̱ waneha daraga kago pelo wara tagi habelo hamelo ko, lene.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ani layagola ibugua wali biagohondo lalu, Ala waneiginihondo hina mulene nga. Waneigininaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mambo. Í̠ tiga tiga larigo. O ndo waneigini emenenaga hina habane dagiani howa ibira ho ngago biangome naga ndobe, lene.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Bi ogoni bayuwa larigo dama í̠ waneha daraga hayago piya. Ai andaga dai bia, lene.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wali biago andaga dai bialu hearia ibu waneha dama daraga hayago tagira piyagola wandari biago bayale palearia hendene.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yasu Taia howa dai bialu Saidononibi Tano Piranibi ibaga bialu pialu Galili iba timbuniore bereagoria tagira ibini.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Wali agali hearume agali mbira hale tuluhe bi libilabale heago Yasu hearia haru ibini. Tigua haru ibuwa Yasuhanda agali biago gime ela helo lamini.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ani lamiyagola Yasu ibu wali agali bu hearu helalu agali biagola libu haru emene pu hangu howa ibunaga gi hondoneme agali biagonaga hale ela hene. Ani buwa ibugua hamiaga tolowa agali biagonaga hégeni ela halu
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 hari daligaha handa daga halu, Epata, lene. Epata inanaga bi lalu, Hale dugua ha.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ani layagola agali biagonaga hale dugua halu ibunaga hége mo bayale hayagola bi bayale lene.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yasuhanda wali agali hearuhondo hongo howa lalu, Áyu handarimigoni wali agalihondo nalamilimu, lene. Wali agalihondo ogonidagua nalamilimu laabo hayagola tigua kedanda howa lamiaabo hene.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tigua mini mogo timbuniore lowa lalu, Ibugua bayuwa dege biyagoni. Hale tulu kago hale mo dugua halu bi libilabale kago bi bayale lelo mo bayale haga ka, lene.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.