Marcos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Perisi agali hearubi Mana lowinigo lawai haga maru hearubi ti Yarusaleme howa ibalu Yasu hearia ngoai howa ho mabu bini.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ani buwa tigua Yasunaga talima piaga maru hearume gi wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nalu hearia hendene.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Perisi agalibi Yu wali agali bibahendebi ti mamalime ilili biagane mana winigo mitangi bialu gi wayawaya nabi howa tomo nanaga hene.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ti tomo magedi howa mo yalu ibuwa tini tingini wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nanaga hene. Iba bebi ndisibi dini be alebi paliaganebi ilili bialu wayawaya biagane winidagua ilili bialu dewa biai haga wini.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ani biaga henego Perisi agali biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasuhondo lalu, Í̠naga talima ibaga biarume inanaga mamalime ilili biagane mana wini ngadagua ndo pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamigoni. Bamba Ngode Datagaliwabe mana hale howa Aisaiahanda mbiwia henego áyu tíha howa lola haragoni, lene. Mbiwia halu lo ngago ogo.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi mana lowinigo lawai harama lalu howa
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ibugua lalu, Tígua Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo wahalu agalime ilili biagane mana winigo hangu bialu kamigoni, lene.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ani lowa Yasuhanda tihondo laabo halu lalu, Tínaga ilili biagane mana bule Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo waharimigo bayuwa birimadalo manda birimida.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ogoninaga Mosesehanda lowialu lalu, Í̠naga aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱ya ha hayagua nde homelo bolene nga, lalu lowini.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yasuhanda ani lowa lalu, Mamalime ilili biagane mana biawai hayadagua biawai haabo halu Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu mana dewa ogonibi biaabo haramili, lene.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearu lone olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo tí bibahende hale halu manda bilimu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ani lalu wali agali biaru helalu ibu andaga tamuha pu hearia ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bi yobage larigo irane agibe, lene.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tíbi nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni. Tomo bibahende tombeha puwa wali agali mo ko nahagago tí manda nabi kamibe.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tomo bu miniha piaga ndo tombeha puwa tagira piaga, lene. Ibugua ani layagola tomo bibahende ta nabi nolene nga, lalu lene.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ibugua lalu, Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Bu miniha howa kagua mitangi buleneru dabu nabi howa kayu buleneru dabudabu page buleneru wali agali homelo boleneru
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 wali agali kayu buleneru habua buleneru mana ko bibahende ta nabi buleneru mo hondo holeneru mana ko ngubi buleneru nayido agini henge loleneru ke̱ halu nde loleneru mine holeneru mini nawi howa buleneru
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 uruni ko bibahende bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taiahayagibi Saidonohayagibi pene. Pialu ibu anda mbira heago tamuha puwa wali agali hearume, Yasu ka, manda nabilo hame lo hene. Ibu ha do hoa howa ha do habe nahe hene.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ani buwa wali mbirame ibunaga wane emene dama daragahe berenego marume, Yasu ka, layagola hale howa wali biago abale Yasu hearia ibuwa geha bulu palene.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Wali ogoni ibu Yu wali ndo Siria dindiha ibu dalu Penisia dindini berene. Ibugua Yasuhondo lalu, Dama i̱ waneha daraga kago pelo wara tagi habelo hamelo ko, lene.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ani layagola ibugua wali biagohondo lalu, Ala waneiginihondo hina mulene nga. Waneigininaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mambo. Í̠ tiga tiga larigo. O ndo waneigini emenenaga hina habane dagiani howa ibira ho ngago biangome naga ndobe, lene.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Bi ogoni bayuwa larigo dama í̠ waneha daraga hayago piya. Ai andaga dai bia, lene.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wali biago andaga dai bialu hearia ibu waneha dama daraga hayago tagira piyagola wandari biago bayale palearia hendene.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yasu Taia howa dai bialu Saidononibi Tano Piranibi ibaga bialu pialu Galili iba timbuniore bereagoria tagira ibini.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Wali agali hearume agali mbira hale tuluhe bi libilabale heago Yasu hearia haru ibini. Tigua haru ibuwa Yasuhanda agali biago gime ela helo lamini.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ani lamiyagola Yasu ibu wali agali bu hearu helalu agali biagola libu haru emene pu hangu howa ibunaga gi hondoneme agali biagonaga hale ela hene. Ani buwa ibugua hamiaga tolowa agali biagonaga hégeni ela halu
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 hari daligaha handa daga halu, Epata, lene. Epata inanaga bi lalu, Hale dugua ha.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ani layagola agali biagonaga hale dugua halu ibunaga hége mo bayale hayagola bi bayale lene.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yasuhanda wali agali hearuhondo hongo howa lalu, Áyu handarimigoni wali agalihondo nalamilimu, lene. Wali agalihondo ogonidagua nalamilimu laabo hayagola tigua kedanda howa lamiaabo hene.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tigua mini mogo timbuniore lowa lalu, Ibugua bayuwa dege biyagoni. Hale tulu kago hale mo dugua halu bi libilabale kago bi bayale lelo mo bayale haga ka, lene.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.