Marcos 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Perisi agali hearubi Mana lowinigo lawai haga maru hearubi ti Yarusaleme howa ibalu Yasu hearia ngoai howa ho mabu bini.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ani buwa tigua Yasunaga talima piaga maru hearume gi wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nalu hearia hendene.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Perisi agalibi Yu wali agali bibahendebi ti mamalime ilili biagane mana winigo mitangi bialu gi wayawaya nabi howa tomo nanaga hene.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ti tomo magedi howa mo yalu ibuwa tini tingini wayawaya biagane winidagua nabi howa tomo nanaga hene. Iba bebi ndisibi dini be alebi paliaganebi ilili bialu wayawaya biagane winidagua ilili bialu dewa biai haga wini.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ani biaga henego Perisi agali biarubi Mana lowinigo lawai haga biarubi tigua Yasuhondo lalu, Í̠naga talima ibaga biarume inanaga mamalime ilili biagane mana wini ngadagua ndo pugualu gi wayawaya nabi howa tomo nalu kagoni agidabe, lene.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamigoni. Bamba Ngode Datagaliwabe mana hale howa Aisaiahanda mbiwia henego áyu tíha howa lola haragoni, lene. Mbiwia halu lo ngago ogo.
6 Jesus respondeu:
7 Tigua Ngode Datagaliwabehanda bi mana lowinigo lawai harama lalu howa
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ibugua lalu, Tígua Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo wahalu agalime ilili biagane mana winigo hangu bialu kamigoni, lene.
8 E continuou:
9 Ani lowa Yasuhanda tihondo laabo halu lalu, Tínaga ilili biagane mana bule Ngode Datagaliwabehanda mana lowinigo waharimigo bayuwa birimadalo manda birimida.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ogoninaga Mosesehanda lowialu lalu, Í̠naga aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lalu, Mbiralime ibu aba ai̱ya ha hayagua nde homelo bolene nga, lalu lowini.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yasuhanda ani lowa lalu, Mamalime ilili biagane mana biawai hayadagua biawai haabo halu Ngode Datagaliwabenaga bi mo wahalu mana dewa ogonibi biaabo haramili, lene.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearu lone olalu, Ibidaba, lowa tihondo lalu, I̱na bi o larogo tí bibahende hale halu manda bilimu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ne harigaha anda poragome wali agali mo ko nahaga. Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Tí hale kamiyagua nde hale haramine, lene.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ani lalu wali agali biaru helalu ibu andaga tamuha pu hearia ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Bi yobage larigo irane agibe, lene.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Tíbi nde mini nawi maru karudagua dege kamigoni. Tomo bibahende tombeha puwa wali agali mo ko nahagago tí manda nabi kamibe.
18 Então ele disse:
19 Tomo bu miniha piaga ndo tombeha puwa tagira piaga, lene. Ibugua ani layagola tomo bibahende ta nabi nolene nga, lalu lene.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ibugua lalu, Bu miniha howa mitangi tagira ibiragome wali agali mo ko haga.
20 Ele continuou:
21 Bu miniha howa kagua mitangi buleneru dabu nabi howa kayu buleneru dabudabu page buleneru wali agali homelo boleneru
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 wali agali kayu buleneru habua buleneru mana ko bibahende ta nabi buleneru mo hondo holeneru mana ko ngubi buleneru nayido agini henge loleneru ke̱ halu nde loleneru mine holeneru mini nawi howa buleneru
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 uruni ko bibahende bu miniha howa tagira ibiragome wali agali mo ko haga, lene.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yasu ibu dindi ogoni wahalu dindi Taiahayagibi Saidonohayagibi pene. Pialu ibu anda mbira heago tamuha puwa wali agali hearume, Yasu ka, manda nabilo hame lo hene. Ibu ha do hoa howa ha do habe nahe hene.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ani buwa wali mbirame ibunaga wane emene dama daragahe berenego marume, Yasu ka, layagola hale howa wali biago abale Yasu hearia ibuwa geha bulu palene.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wali ogoni ibu Yu wali ndo Siria dindiha ibu dalu Penisia dindini berene. Ibugua Yasuhondo lalu, Dama i̱ waneha daraga kago pelo wara tagi habelo hamelo ko, lene.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ani layagola ibugua wali biagohondo lalu, Ala waneiginihondo hina mulene nga. Waneigininaga hina biangome nelo bape holene nawi, lene.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mambo. Í̠ tiga tiga larigo. O ndo waneigini emenenaga hina habane dagiani howa ibira ho ngago biangome naga ndobe, lene.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ani layagola Yasuhanda wali biagohondo lalu, Bi ogoni bayuwa larigo dama í̠ waneha daraga hayago piya. Ai andaga dai bia, lene.
29 Jesus disse:
30 Wali biago andaga dai bialu hearia ibu waneha dama daraga hayago tagira piyagola wandari biago bayale palearia hendene.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yasu Taia howa dai bialu Saidononibi Tano Piranibi ibaga bialu pialu Galili iba timbuniore bereagoria tagira ibini.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Wali agali hearume agali mbira hale tuluhe bi libilabale heago Yasu hearia haru ibini. Tigua haru ibuwa Yasuhanda agali biago gime ela helo lamini.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ani lamiyagola Yasu ibu wali agali bu hearu helalu agali biagola libu haru emene pu hangu howa ibunaga gi hondoneme agali biagonaga hale ela hene. Ani buwa ibugua hamiaga tolowa agali biagonaga hégeni ela halu
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 hari daligaha handa daga halu, Epata, lene. Epata inanaga bi lalu, Hale dugua ha.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ani layagola agali biagonaga hale dugua halu ibunaga hége mo bayale hayagola bi bayale lene.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yasuhanda wali agali hearuhondo hongo howa lalu, Áyu handarimigoni wali agalihondo nalamilimu, lene. Wali agalihondo ogonidagua nalamilimu laabo hayagola tigua kedanda howa lamiaabo hene.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tigua mini mogo timbuniore lowa lalu, Ibugua bayuwa dege biyagoni. Hale tulu kago hale mo dugua halu bi libilabale kago bi bayale lelo mo bayale haga ka, lene.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.