Marcos 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu dindi ogoni wahalu ibunaga talima piaga biaru heba ibunaga dindiha dai bini.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sabada horo hayangi Yasu ngoai hagane andaha anda puwa ibugua mana lawai halu hene. Ibugua mana lawai hayago hale howa wali agali dewa hearume mini mogo lai howa lalu, Bi larago aiwa laminidabe. Ibu mini timbuni ngago aiwa mo wia henedabe. Ibugua biabe agalime nabiagane ale bialu kago agidabe.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ibu anda biabe biaga agali Meri igini ndo kabe. Ibu Yamese Yosese Yudasa Saimonoma tinaga hamene ndo kabe. Ibunaga mbalibuniru ina heba o bedamagoni ndobe, lene. Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga kagome bi laragola dindi bibahendeni wali agali karu hale haga ka. Ibuni dindini howa bi mana lamiragola ibu damenebi hameiginibi ti degeme hale nahaga ka, lene.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ibugua biabe agalime nabiagane ale biyagonidagua dindi ogoriani nabibehe hene. Ibugua wali agali mbira mbira hangu warago bayago gime ela halu mo dabi hene.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ani biyago hondowa ti mini mbiraore nawiyagola ibu mogo timbuni lo hene.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo mogo bidaba, lowa ibiyagola tihondo lalu, Tí purogo lalu kirali kirali pugu pugu bidaba, lene. Ani lalu dama daraga karu tigua wara tagi helo ibugua tihondo hongo holene mini.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ibugua tihondo laabo halu, Dindi mbira anda poramigoria anda mbira paluene henge ngiragoria dege paliaabo halimu. Wahalu poramingi wahole.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Wali agali dindi mbirani karume, Naibidababe, lowa tínaga bi hale habe manga hayagua dindi ogoni wahalu pilimu. Wahalu pialu tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ani laya handala agali homberiali (12) biaru ti purogo lowa wali agali hearuhondo, Tí bu mini beregedo halimu, lalu lamima pene.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Tigua ani lamima pialu howa dama dewa daraga hearu wara tagi haga bima pene. Warago bo wiarubi tigua olibe lininaga weli odo wiyagola dabi haga bini.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Wali agalime Yasu mini lo yogo lai hayago Kini Herodo hale hene. Marume lalu, Baboraya biaga Yone ala homayago lone ho dai bu howa agalime nabiagane ale bialu kagoni, lene.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Marume lalu, Ibu Elaya ka, lene. Ani layagola marume lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hagaru aria mbira ka, lene.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodohanda bi ogoni hale howa lalu, Yone i̱na ayu tibume ma pugu waharugo lone dai bu haruago, lene.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ala Herodohanda agali hearuhondo lalu, Yone minule pudaba, layagola tigua ibu minuwa garabaya andaha ege pume dariba hene. Herodohanda ibu one Herodiasa turu helo ani bini. Herodiasa ibu ala Herodo hamene Pilibi one berenego mani Herodo ibu wali ogoni dabu bini.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ani biyagola Yonehanda Herodohondo lalu, Í̠ hamene one heba kego nabulene ngago bialu kegoni, lene.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ani layagola Herodiasahanda Yonehondo keba halu ibu homelo boa howa agua boabe toba ho berene.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ani bu bereagola Herodohanda Yone ibu agali bayalebi bu mini tigabibi kago manda buwa gi halu Yone nabelo mamage hene. Yonehanda bi layago Herodo hale hoa hene. Hale howa mini tumu tumu ho hene.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Horo Herodo ibu taba henenengi hayagola gabumane haru haga hearubi ami haru haga hearubi Galili agali haguane hearubi ibugua tihondo lalu, Tomo nami̱ya ngoai halimu, lene. Ani layagola howa tomo dawayangi Herodiasahanda Yone bolene henge wiaria handa walia hene.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Horo ogoningi Herodiasa wane ibuwa mali lini. Ibugua mali liyagola hondowa Herodobi agali biarubi ti turu hai hene. Turu hai hayagola Herodohanda wandari biagohondo lalu, Mali lirigonaga mbirale mbira hame larego ngi lareyagua nde nguliya, lene.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ibugua wandari biagohondo wanakui minalu lalu, Mbirale ngi larego i̱naga dindi timbuni handame haruligo hanuni tu wa ngi lariyaguabi nguliya, lene.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ani layagola wandari biagome hale halu tagira pialu ibu ai̱yahondo hale howa lalu, Agi ngi loabe, lene.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ani layagola wandari biagome Herodo hearia gerai lalu dai buwa ibuhondo lalu, Baboraya biaga Yonenaga haguane gamiangini pugu wuwa áyu ngibelo hame lo ko, lene.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ani layagola hale howa Herodo ibu dara timbuni hene. Ibugua agali tomo nole ibiyaru hendeaore ala wanakui minalu bi layago mitangi buwa bi wahabe nahe manda bini.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ani manda buwa Herodohanda mamage haga mbirahondo lalu, Yonenaga ma ayu tibume puguwa haguane yalu dai bule pu, lene.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ani layagola ibugua garabaya andaha puwa Yonenaga ma tibume puguwa haguane gamiangini wialu yalu dai buwa wandari biagohondo mini. Miyagola wandari biagome ibu ai̱yahondo mini.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ogonidagua biya layago hale howa Yonenaga talima piaga hearu ibunaga tingini mo puwa ege andaha hora hene.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Abosolo biaru Yasu hearia dai buwa tigua biyagobi mana lawai hayagobi bibahende lamiai hene.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Wali agali dewa Yasu hearia pu íbu biaabo hayagola ti tomo nolene henge nawiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali naheha ina hangu ha̱lo hami̱ya ma, lene.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ani lowa ti iba taluni biralu wali agali naheha pene.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ti wene pialu heaore wali agali dewalime Yasu porago manda bini. Ani manda buwa ti dindi tara tara howa dindi dindi gerai lalu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti polebiyaria bamba halu anda pene.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ani biyagola iba talu angeni ibuwa Yasu ibugua iba taluni howa uba ede halu hearia wali agali dewaore uruni bu hearu de hendene. Ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua heagola handalu dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa ibugua bi mana dewa ti lawai halu hene.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Horo ogoni alendo hayagola Yasunaga talima piaga biaru Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Ai alendo hayadago ina dindi koni tomo nawini kamago
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 wali agali o karuni pugu pugu bialu tini tomo yolo mule mabuni anda karuhabi tano emene karuhabi taya bima pudaba la, lene.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ibugua tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe handadaba, lene.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Wali agali karu tanini bira dugu bu biradaba ladaba, lene.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ani layadagua layagola ti maru handari mbira (100) bira dugu bialu maru pira duria (50) bira dugu bialu birai hene.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ani bereagola ibugua mberedi duria biarubi wena kira biago labobi gime mo yuwa hari daligaha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa mberedi ibunaga talima piaga biarume wali agalihondo milo gai bu baga bu mini. Ani buwa ibugua wena kira biago podo baga buwa ti bibahende tale bu mini.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Wali agali bibahende bu hearume no karula pialu nene.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mberedi wenabi no ibira hayago mialu nu pira mbirani kira (12) hono to̱lai hene.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mberedi wenabi nayaru agali hangu daga laa̱i̱ halu daosini duria (5,000) hene.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tí iba taluni biralu iba ange edeyagi Bedesaida dindi bamba halu pudaba, lene. Ani lalu wali agalihondo, Tí andaga purogo ladaba, lowa
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ibu hombene mbira wiagoria Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yasu ibu hangu dindi o biagoria hea handala ibunaga talima piaga biaru iba taluni biralu iba hanuni pialu hearia aruma hene.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ani aruma hayagola puyabu hongo howa pu ladai biyagola tigua iba talu tanguiyago nakarulapeyagola Yasu ibu de hendene. Muna biyagola ibu ti bereagoria ibule ibani ibini. Ibu ti berelalu bolangua holebiyaria
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 tigua Yasu de hondowa homene dininibe toba howa ga̱ lene.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ti bibahendeme handai halu gi timbuni hayago hondowa ibugua tihondo lalu, I̱ Yasu kogonigo gi nahe hongo howa halimu, lene.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ibu ti haru iba taluha anda íbu birayagola puyabu pu nale ereba hene. Ani biyagola ti minime mogo timbuni lene.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Tinaga bu mini giambe howa Yasuhanda wali agalime nelo mberedi mo dewa hayago irane manda nabi hene.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ani bialu ti iba timbuniore bereago doma ede halu dindi mbira mini Genesarete anda puwa iba talu pume pongo bia halu angeni ngelene.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ani ngelalu ibalu hearia wali agali hearume ibu de hondowa, Yasuore ibiragonida, lo manda bini.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ani manda buwa ti gerai lalu dindi wiagoha purogo lalu lamima pene. Ani lamima piyagola wali agali, Yasu ka, hale hayarume warago bo wiaru Yasu hearia ira ho yalu ibini.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Yasu ibaga bialu pialu anda mbira mbira heagoriabi anda dewa bu heagoriabi mabu wiagoriabi pialu wali agali hearume warago bo wiaru yalu ibuwa magedi hamani mo ngelene. Mo ngelayagola tigua Yasuhondo hame lowa lalu, Í̠naga aga nguni hanguni warago bo ngaru ti ela helo, lene. Ani layagola wali agali Yasunaga agani ela haga biyaru ti dabi hai haga bini.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.