Marcos 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasu dindi ogoni wahalu ibunaga talima piaga biaru heba ibunaga dindiha dai bini.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabada horo hayangi Yasu ngoai hagane andaha anda puwa ibugua mana lawai halu hene. Ibugua mana lawai hayago hale howa wali agali dewa hearume mini mogo lai howa lalu, Bi larago aiwa laminidabe. Ibu mini timbuni ngago aiwa mo wia henedabe. Ibugua biabe agalime nabiagane ale bialu kago agidabe.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ibu anda biabe biaga agali Meri igini ndo kabe. Ibu Yamese Yosese Yudasa Saimonoma tinaga hamene ndo kabe. Ibunaga mbalibuniru ina heba o bedamagoni ndobe, lene. Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga kagome bi laragola dindi bibahendeni wali agali karu hale haga ka. Ibuni dindini howa bi mana lamiragola ibu damenebi hameiginibi ti degeme hale nahaga ka, lene.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ibugua biabe agalime nabiagane ale biyagonidagua dindi ogoriani nabibehe hene. Ibugua wali agali mbira mbira hangu warago bayago gime ela halu mo dabi hene.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ani biyago hondowa ti mini mbiraore nawiyagola ibu mogo timbuni lo hene.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo mogo bidaba, lowa ibiyagola tihondo lalu, Tí purogo lalu kirali kirali pugu pugu bidaba, lene. Ani lalu dama daraga karu tigua wara tagi helo ibugua tihondo hongo holene mini.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ibugua tihondo laabo halu, Dindi mbira anda poramigoria anda mbira paluene henge ngiragoria dege paliaabo halimu. Wahalu poramingi wahole.
10 E recomendou-lhes:
11 Wali agali dindi mbirani karume, Naibidababe, lowa tínaga bi hale habe manga hayagua dindi ogoni wahalu pilimu. Wahalu pialu tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ani laya handala agali homberiali (12) biaru ti purogo lowa wali agali hearuhondo, Tí bu mini beregedo halimu, lalu lamima pene.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Tigua ani lamima pialu howa dama dewa daraga hearu wara tagi haga bima pene. Warago bo wiarubi tigua olibe lininaga weli odo wiyagola dabi haga bini.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Wali agalime Yasu mini lo yogo lai hayago Kini Herodo hale hene. Marume lalu, Baboraya biaga Yone ala homayago lone ho dai bu howa agalime nabiagane ale bialu kagoni, lene.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Marume lalu, Ibu Elaya ka, lene. Ani layagola marume lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hagaru aria mbira ka, lene.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodohanda bi ogoni hale howa lalu, Yone i̱na ayu tibume ma pugu waharugo lone dai bu haruago, lene.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ala Herodohanda agali hearuhondo lalu, Yone minule pudaba, layagola tigua ibu minuwa garabaya andaha ege pume dariba hene. Herodohanda ibu one Herodiasa turu helo ani bini. Herodiasa ibu ala Herodo hamene Pilibi one berenego mani Herodo ibu wali ogoni dabu bini.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ani biyagola Yonehanda Herodohondo lalu, Í̠ hamene one heba kego nabulene ngago bialu kegoni, lene.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ani layagola Herodiasahanda Yonehondo keba halu ibu homelo boa howa agua boabe toba ho berene.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ani bu bereagola Herodohanda Yone ibu agali bayalebi bu mini tigabibi kago manda buwa gi halu Yone nabelo mamage hene. Yonehanda bi layago Herodo hale hoa hene. Hale howa mini tumu tumu ho hene.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Horo Herodo ibu taba henenengi hayagola gabumane haru haga hearubi ami haru haga hearubi Galili agali haguane hearubi ibugua tihondo lalu, Tomo nami̱ya ngoai halimu, lene. Ani layagola howa tomo dawayangi Herodiasahanda Yone bolene henge wiaria handa walia hene.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Horo ogoningi Herodiasa wane ibuwa mali lini. Ibugua mali liyagola hondowa Herodobi agali biarubi ti turu hai hene. Turu hai hayagola Herodohanda wandari biagohondo lalu, Mali lirigonaga mbirale mbira hame larego ngi lareyagua nde nguliya, lene.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ibugua wandari biagohondo wanakui minalu lalu, Mbirale ngi larego i̱naga dindi timbuni handame haruligo hanuni tu wa ngi lariyaguabi nguliya, lene.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ani layagola wandari biagome hale halu tagira pialu ibu ai̱yahondo hale howa lalu, Agi ngi loabe, lene.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ani layagola wandari biagome Herodo hearia gerai lalu dai buwa ibuhondo lalu, Baboraya biaga Yonenaga haguane gamiangini pugu wuwa áyu ngibelo hame lo ko, lene.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ani layagola hale howa Herodo ibu dara timbuni hene. Ibugua agali tomo nole ibiyaru hendeaore ala wanakui minalu bi layago mitangi buwa bi wahabe nahe manda bini.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ani manda buwa Herodohanda mamage haga mbirahondo lalu, Yonenaga ma ayu tibume puguwa haguane yalu dai bule pu, lene.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Ani layagola ibugua garabaya andaha puwa Yonenaga ma tibume puguwa haguane gamiangini wialu yalu dai buwa wandari biagohondo mini. Miyagola wandari biagome ibu ai̱yahondo mini.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ogonidagua biya layago hale howa Yonenaga talima piaga hearu ibunaga tingini mo puwa ege andaha hora hene.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Abosolo biaru Yasu hearia dai buwa tigua biyagobi mana lawai hayagobi bibahende lamiai hene.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wali agali dewa Yasu hearia pu íbu biaabo hayagola ti tomo nolene henge nawiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali naheha ina hangu ha̱lo hami̱ya ma, lene.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ani lowa ti iba taluni biralu wali agali naheha pene.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ti wene pialu heaore wali agali dewalime Yasu porago manda bini. Ani manda buwa ti dindi tara tara howa dindi dindi gerai lalu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti polebiyaria bamba halu anda pene.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ani biyagola iba talu angeni ibuwa Yasu ibugua iba taluni howa uba ede halu hearia wali agali dewaore uruni bu hearu de hendene. Ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua heagola handalu dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa ibugua bi mana dewa ti lawai halu hene.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Horo ogoni alendo hayagola Yasunaga talima piaga biaru Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Ai alendo hayadago ina dindi koni tomo nawini kamago
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 wali agali o karuni pugu pugu bialu tini tomo yolo mule mabuni anda karuhabi tano emene karuhabi taya bima pudaba la, lene.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ibugua tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe handadaba, lene.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Wali agali karu tanini bira dugu bu biradaba ladaba, lene.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ani layadagua layagola ti maru handari mbira (100) bira dugu bialu maru pira duria (50) bira dugu bialu birai hene.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ani bereagola ibugua mberedi duria biarubi wena kira biago labobi gime mo yuwa hari daligaha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa mberedi ibunaga talima piaga biarume wali agalihondo milo gai bu baga bu mini. Ani buwa ibugua wena kira biago podo baga buwa ti bibahende tale bu mini.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Wali agali bibahende bu hearume no karula pialu nene.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mberedi wenabi no ibira hayago mialu nu pira mbirani kira (12) hono to̱lai hene.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mberedi wenabi nayaru agali hangu daga laa̱i̱ halu daosini duria (5,000) hene.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tí iba taluni biralu iba ange edeyagi Bedesaida dindi bamba halu pudaba, lene. Ani lalu wali agalihondo, Tí andaga purogo ladaba, lowa
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ibu hombene mbira wiagoria Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Yasu ibu hangu dindi o biagoria hea handala ibunaga talima piaga biaru iba taluni biralu iba hanuni pialu hearia aruma hene.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ani aruma hayagola puyabu hongo howa pu ladai biyagola tigua iba talu tanguiyago nakarulapeyagola Yasu ibu de hendene. Muna biyagola ibu ti bereagoria ibule ibani ibini. Ibu ti berelalu bolangua holebiyaria
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 tigua Yasu de hondowa homene dininibe toba howa ga̱ lene.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ti bibahendeme handai halu gi timbuni hayago hondowa ibugua tihondo lalu, I̱ Yasu kogonigo gi nahe hongo howa halimu, lene.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ibu ti haru iba taluha anda íbu birayagola puyabu pu nale ereba hene. Ani biyagola ti minime mogo timbuni lene.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Tinaga bu mini giambe howa Yasuhanda wali agalime nelo mberedi mo dewa hayago irane manda nabi hene.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ani bialu ti iba timbuniore bereago doma ede halu dindi mbira mini Genesarete anda puwa iba talu pume pongo bia halu angeni ngelene.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ani ngelalu ibalu hearia wali agali hearume ibu de hondowa, Yasuore ibiragonida, lo manda bini.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ani manda buwa ti gerai lalu dindi wiagoha purogo lalu lamima pene. Ani lamima piyagola wali agali, Yasu ka, hale hayarume warago bo wiaru Yasu hearia ira ho yalu ibini.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yasu ibaga bialu pialu anda mbira mbira heagoriabi anda dewa bu heagoriabi mabu wiagoriabi pialu wali agali hearume warago bo wiaru yalu ibuwa magedi hamani mo ngelene. Mo ngelayagola tigua Yasuhondo hame lowa lalu, Í̠naga aga nguni hanguni warago bo ngaru ti ela helo, lene. Ani layagola wali agali Yasunaga agani ela haga biyaru ti dabi hai haga bini.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.