Marcos 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasu dindi ogoni wahalu ibunaga talima piaga biaru heba ibunaga dindiha dai bini.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabada horo hayangi Yasu ngoai hagane andaha anda puwa ibugua mana lawai halu hene. Ibugua mana lawai hayago hale howa wali agali dewa hearume mini mogo lai howa lalu, Bi larago aiwa laminidabe. Ibu mini timbuni ngago aiwa mo wia henedabe. Ibugua biabe agalime nabiagane ale bialu kago agidabe.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ibu anda biabe biaga agali Meri igini ndo kabe. Ibu Yamese Yosese Yudasa Saimonoma tinaga hamene ndo kabe. Ibunaga mbalibuniru ina heba o bedamagoni ndobe, lene. Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga kagome bi laragola dindi bibahendeni wali agali karu hale haga ka. Ibuni dindini howa bi mana lamiragola ibu damenebi hameiginibi ti degeme hale nahaga ka, lene.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ibugua biabe agalime nabiagane ale biyagonidagua dindi ogoriani nabibehe hene. Ibugua wali agali mbira mbira hangu warago bayago gime ela halu mo dabi hene.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ani biyago hondowa ti mini mbiraore nawiyagola ibu mogo timbuni lo hene.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo mogo bidaba, lowa ibiyagola tihondo lalu, Tí purogo lalu kirali kirali pugu pugu bidaba, lene. Ani lalu dama daraga karu tigua wara tagi helo ibugua tihondo hongo holene mini.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ibugua tihondo laabo halu, Dindi mbira anda poramigoria anda mbira paluene henge ngiragoria dege paliaabo halimu. Wahalu poramingi wahole.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Wali agali dindi mbirani karume, Naibidababe, lowa tínaga bi hale habe manga hayagua dindi ogoni wahalu pilimu. Wahalu pialu tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ani laya handala agali homberiali (12) biaru ti purogo lowa wali agali hearuhondo, Tí bu mini beregedo halimu, lalu lamima pene.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Tigua ani lamima pialu howa dama dewa daraga hearu wara tagi haga bima pene. Warago bo wiarubi tigua olibe lininaga weli odo wiyagola dabi haga bini.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Wali agalime Yasu mini lo yogo lai hayago Kini Herodo hale hene. Marume lalu, Baboraya biaga Yone ala homayago lone ho dai bu howa agalime nabiagane ale bialu kagoni, lene.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Marume lalu, Ibu Elaya ka, lene. Ani layagola marume lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hagaru aria mbira ka, lene.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herodohanda bi ogoni hale howa lalu, Yone i̱na ayu tibume ma pugu waharugo lone dai bu haruago, lene.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ala Herodohanda agali hearuhondo lalu, Yone minule pudaba, layagola tigua ibu minuwa garabaya andaha ege pume dariba hene. Herodohanda ibu one Herodiasa turu helo ani bini. Herodiasa ibu ala Herodo hamene Pilibi one berenego mani Herodo ibu wali ogoni dabu bini.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ani biyagola Yonehanda Herodohondo lalu, Í̠ hamene one heba kego nabulene ngago bialu kegoni, lene.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ani layagola Herodiasahanda Yonehondo keba halu ibu homelo boa howa agua boabe toba ho berene.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ani bu bereagola Herodohanda Yone ibu agali bayalebi bu mini tigabibi kago manda buwa gi halu Yone nabelo mamage hene. Yonehanda bi layago Herodo hale hoa hene. Hale howa mini tumu tumu ho hene.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Horo Herodo ibu taba henenengi hayagola gabumane haru haga hearubi ami haru haga hearubi Galili agali haguane hearubi ibugua tihondo lalu, Tomo nami̱ya ngoai halimu, lene. Ani layagola howa tomo dawayangi Herodiasahanda Yone bolene henge wiaria handa walia hene.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Horo ogoningi Herodiasa wane ibuwa mali lini. Ibugua mali liyagola hondowa Herodobi agali biarubi ti turu hai hene. Turu hai hayagola Herodohanda wandari biagohondo lalu, Mali lirigonaga mbirale mbira hame larego ngi lareyagua nde nguliya, lene.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ibugua wandari biagohondo wanakui minalu lalu, Mbirale ngi larego i̱naga dindi timbuni handame haruligo hanuni tu wa ngi lariyaguabi nguliya, lene.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ani layagola wandari biagome hale halu tagira pialu ibu ai̱yahondo hale howa lalu, Agi ngi loabe, lene.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ani layagola wandari biagome Herodo hearia gerai lalu dai buwa ibuhondo lalu, Baboraya biaga Yonenaga haguane gamiangini pugu wuwa áyu ngibelo hame lo ko, lene.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ani layagola hale howa Herodo ibu dara timbuni hene. Ibugua agali tomo nole ibiyaru hendeaore ala wanakui minalu bi layago mitangi buwa bi wahabe nahe manda bini.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ani manda buwa Herodohanda mamage haga mbirahondo lalu, Yonenaga ma ayu tibume puguwa haguane yalu dai bule pu, lene.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Ani layagola ibugua garabaya andaha puwa Yonenaga ma tibume puguwa haguane gamiangini wialu yalu dai buwa wandari biagohondo mini. Miyagola wandari biagome ibu ai̱yahondo mini.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ogonidagua biya layago hale howa Yonenaga talima piaga hearu ibunaga tingini mo puwa ege andaha hora hene.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Abosolo biaru Yasu hearia dai buwa tigua biyagobi mana lawai hayagobi bibahende lamiai hene.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Wali agali dewa Yasu hearia pu íbu biaabo hayagola ti tomo nolene henge nawiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali naheha ina hangu ha̱lo hami̱ya ma, lene.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ani lowa ti iba taluni biralu wali agali naheha pene.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ti wene pialu heaore wali agali dewalime Yasu porago manda bini. Ani manda buwa ti dindi tara tara howa dindi dindi gerai lalu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti polebiyaria bamba halu anda pene.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ani biyagola iba talu angeni ibuwa Yasu ibugua iba taluni howa uba ede halu hearia wali agali dewaore uruni bu hearu de hendene. Ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua heagola handalu dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa ibugua bi mana dewa ti lawai halu hene.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Horo ogoni alendo hayagola Yasunaga talima piaga biaru Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Ai alendo hayadago ina dindi koni tomo nawini kamago
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 wali agali o karuni pugu pugu bialu tini tomo yolo mule mabuni anda karuhabi tano emene karuhabi taya bima pudaba la, lene.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ibugua tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe handadaba, lene.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Wali agali karu tanini bira dugu bu biradaba ladaba, lene.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ani layadagua layagola ti maru handari mbira (100) bira dugu bialu maru pira duria (50) bira dugu bialu birai hene.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ani bereagola ibugua mberedi duria biarubi wena kira biago labobi gime mo yuwa hari daligaha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa mberedi ibunaga talima piaga biarume wali agalihondo milo gai bu baga bu mini. Ani buwa ibugua wena kira biago podo baga buwa ti bibahende tale bu mini.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wali agali bibahende bu hearume no karula pialu nene.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mberedi wenabi no ibira hayago mialu nu pira mbirani kira (12) hono to̱lai hene.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mberedi wenabi nayaru agali hangu daga laa̱i̱ halu daosini duria (5,000) hene.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tí iba taluni biralu iba ange edeyagi Bedesaida dindi bamba halu pudaba, lene. Ani lalu wali agalihondo, Tí andaga purogo ladaba, lowa
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ibu hombene mbira wiagoria Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Yasu ibu hangu dindi o biagoria hea handala ibunaga talima piaga biaru iba taluni biralu iba hanuni pialu hearia aruma hene.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ani aruma hayagola puyabu hongo howa pu ladai biyagola tigua iba talu tanguiyago nakarulapeyagola Yasu ibu de hendene. Muna biyagola ibu ti bereagoria ibule ibani ibini. Ibu ti berelalu bolangua holebiyaria
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 tigua Yasu de hondowa homene dininibe toba howa ga̱ lene.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ti bibahendeme handai halu gi timbuni hayago hondowa ibugua tihondo lalu, I̱ Yasu kogonigo gi nahe hongo howa halimu, lene.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ibu ti haru iba taluha anda íbu birayagola puyabu pu nale ereba hene. Ani biyagola ti minime mogo timbuni lene.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tinaga bu mini giambe howa Yasuhanda wali agalime nelo mberedi mo dewa hayago irane manda nabi hene.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ani bialu ti iba timbuniore bereago doma ede halu dindi mbira mini Genesarete anda puwa iba talu pume pongo bia halu angeni ngelene.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ani ngelalu ibalu hearia wali agali hearume ibu de hondowa, Yasuore ibiragonida, lo manda bini.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ani manda buwa ti gerai lalu dindi wiagoha purogo lalu lamima pene. Ani lamima piyagola wali agali, Yasu ka, hale hayarume warago bo wiaru Yasu hearia ira ho yalu ibini.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yasu ibaga bialu pialu anda mbira mbira heagoriabi anda dewa bu heagoriabi mabu wiagoriabi pialu wali agali hearume warago bo wiaru yalu ibuwa magedi hamani mo ngelene. Mo ngelayagola tigua Yasuhondo hame lowa lalu, Í̠naga aga nguni hanguni warago bo ngaru ti ela helo, lene. Ani layagola wali agali Yasunaga agani ela haga biyaru ti dabi hai haga bini.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.