Marcos 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yasu dindi ogoni wahalu ibunaga talima piaga biaru heba ibunaga dindiha dai bini.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sabada horo hayangi Yasu ngoai hagane andaha anda puwa ibugua mana lawai halu hene. Ibugua mana lawai hayago hale howa wali agali dewa hearume mini mogo lai howa lalu, Bi larago aiwa laminidabe. Ibu mini timbuni ngago aiwa mo wia henedabe. Ibugua biabe agalime nabiagane ale bialu kago agidabe.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ibu anda biabe biaga agali Meri igini ndo kabe. Ibu Yamese Yosese Yudasa Saimonoma tinaga hamene ndo kabe. Ibunaga mbalibuniru ina heba o bedamagoni ndobe, lene. Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga kagome bi laragola dindi bibahendeni wali agali karu hale haga ka. Ibuni dindini howa bi mana lamiragola ibu damenebi hameiginibi ti degeme hale nahaga ka, lene.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ibugua biabe agalime nabiagane ale biyagonidagua dindi ogoriani nabibehe hene. Ibugua wali agali mbira mbira hangu warago bayago gime ela halu mo dabi hene.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ani biyago hondowa ti mini mbiraore nawiyagola ibu mogo timbuni lo hene.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru olalu, Mo mogo bidaba, lowa ibiyagola tihondo lalu, Tí purogo lalu kirali kirali pugu pugu bidaba, lene. Ani lalu dama daraga karu tigua wara tagi helo ibugua tihondo hongo holene mini.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ibugua tihondo laabo halu, Dindi mbira anda poramigoria anda mbira paluene henge ngiragoria dege paliaabo halimu. Wahalu poramingi wahole.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Wali agali dindi mbirani karume, Naibidababe, lowa tínaga bi hale habe manga hayagua dindi ogoni wahalu pilimu. Wahalu pialu tigua biyagoni walia hole tínaga geni abalu para kago taulo wahalu pilimu, lene.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ani laya handala agali homberiali (12) biaru ti purogo lowa wali agali hearuhondo, Tí bu mini beregedo halimu, lalu lamima pene.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tigua ani lamima pialu howa dama dewa daraga hearu wara tagi haga bima pene. Warago bo wiarubi tigua olibe lininaga weli odo wiyagola dabi haga bini.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Wali agalime Yasu mini lo yogo lai hayago Kini Herodo hale hene. Marume lalu, Baboraya biaga Yone ala homayago lone ho dai bu howa agalime nabiagane ale bialu kagoni, lene.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Marume lalu, Ibu Elaya ka, lene. Ani layagola marume lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe bi mana latagi hagaru aria mbira ka, lene.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodohanda bi ogoni hale howa lalu, Yone i̱na ayu tibume ma pugu waharugo lone dai bu haruago, lene.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ala Herodohanda agali hearuhondo lalu, Yone minule pudaba, layagola tigua ibu minuwa garabaya andaha ege pume dariba hene. Herodohanda ibu one Herodiasa turu helo ani bini. Herodiasa ibu ala Herodo hamene Pilibi one berenego mani Herodo ibu wali ogoni dabu bini.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ani biyagola Yonehanda Herodohondo lalu, Í̠ hamene one heba kego nabulene ngago bialu kegoni, lene.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ani layagola Herodiasahanda Yonehondo keba halu ibu homelo boa howa agua boabe toba ho berene.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ani bu bereagola Herodohanda Yone ibu agali bayalebi bu mini tigabibi kago manda buwa gi halu Yone nabelo mamage hene. Yonehanda bi layago Herodo hale hoa hene. Hale howa mini tumu tumu ho hene.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Horo Herodo ibu taba henenengi hayagola gabumane haru haga hearubi ami haru haga hearubi Galili agali haguane hearubi ibugua tihondo lalu, Tomo nami̱ya ngoai halimu, lene. Ani layagola howa tomo dawayangi Herodiasahanda Yone bolene henge wiaria handa walia hene.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Horo ogoningi Herodiasa wane ibuwa mali lini. Ibugua mali liyagola hondowa Herodobi agali biarubi ti turu hai hene. Turu hai hayagola Herodohanda wandari biagohondo lalu, Mali lirigonaga mbirale mbira hame larego ngi lareyagua nde nguliya, lene.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ibugua wandari biagohondo wanakui minalu lalu, Mbirale ngi larego i̱naga dindi timbuni handame haruligo hanuni tu wa ngi lariyaguabi nguliya, lene.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ani layagola wandari biagome hale halu tagira pialu ibu ai̱yahondo hale howa lalu, Agi ngi loabe, lene.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ani layagola wandari biagome Herodo hearia gerai lalu dai buwa ibuhondo lalu, Baboraya biaga Yonenaga haguane gamiangini pugu wuwa áyu ngibelo hame lo ko, lene.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ani layagola hale howa Herodo ibu dara timbuni hene. Ibugua agali tomo nole ibiyaru hendeaore ala wanakui minalu bi layago mitangi buwa bi wahabe nahe manda bini.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ani manda buwa Herodohanda mamage haga mbirahondo lalu, Yonenaga ma ayu tibume puguwa haguane yalu dai bule pu, lene.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ani layagola ibugua garabaya andaha puwa Yonenaga ma tibume puguwa haguane gamiangini wialu yalu dai buwa wandari biagohondo mini. Miyagola wandari biagome ibu ai̱yahondo mini.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ogonidagua biya layago hale howa Yonenaga talima piaga hearu ibunaga tingini mo puwa ege andaha hora hene.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Abosolo biaru Yasu hearia dai buwa tigua biyagobi mana lawai hayagobi bibahende lamiai hene.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wali agali dewa Yasu hearia pu íbu biaabo hayagola ti tomo nolene henge nawiyagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali naheha ina hangu ha̱lo hami̱ya ma, lene.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ani lowa ti iba taluni biralu wali agali naheha pene.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ti wene pialu heaore wali agali dewalime Yasu porago manda bini. Ani manda buwa ti dindi tara tara howa dindi dindi gerai lalu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti polebiyaria bamba halu anda pene.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ani biyagola iba talu angeni ibuwa Yasu ibugua iba taluni howa uba ede halu hearia wali agali dewaore uruni bu hearu de hendene. Ti nogo sibi haru hagane nahe howa hagadagua heagola handalu dara holene ibunaga gubaliniha to̱lai howa ibugua bi mana dewa ti lawai halu hene.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Horo ogoni alendo hayagola Yasunaga talima piaga biaru Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Ai alendo hayadago ina dindi koni tomo nawini kamago
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 wali agali o karuni pugu pugu bialu tini tomo yolo mule mabuni anda karuhabi tano emene karuhabi taya bima pudaba la, lene.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ani layagola ibugua tihondo ladai bialu lalu, Ti tomo nelo tínime midaba, lene.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ibugua tihondo lalu, Mberedi agira henedamibe handadaba, lene.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ani layagola ibugua tihondo lalu, Wali agali karu tanini bira dugu bu biradaba ladaba, lene.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ani layadagua layagola ti maru handari mbira (100) bira dugu bialu maru pira duria (50) bira dugu bialu birai hene.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ani bereagola ibugua mberedi duria biarubi wena kira biago labobi gime mo yuwa hari daligaha handa daga halu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa mberedi ibunaga talima piaga biarume wali agalihondo milo gai bu baga bu mini. Ani buwa ibugua wena kira biago podo baga buwa ti bibahende tale bu mini.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wali agali bibahende bu hearume no karula pialu nene.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume mberedi wenabi no ibira hayago mialu nu pira mbirani kira (12) hono to̱lai hene.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mberedi wenabi nayaru agali hangu daga laa̱i̱ halu daosini duria (5,000) hene.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Tí iba taluni biralu iba ange edeyagi Bedesaida dindi bamba halu pudaba, lene. Ani lalu wali agalihondo, Tí andaga purogo ladaba, lowa
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ibu hombene mbira wiagoria Ngode Datagaliwabela bi lole pene.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Yasu ibu hangu dindi o biagoria hea handala ibunaga talima piaga biaru iba taluni biralu iba hanuni pialu hearia aruma hene.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ani aruma hayagola puyabu hongo howa pu ladai biyagola tigua iba talu tanguiyago nakarulapeyagola Yasu ibu de hendene. Muna biyagola ibu ti bereagoria ibule ibani ibini. Ibu ti berelalu bolangua holebiyaria
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 tigua Yasu de hondowa homene dininibe toba howa ga̱ lene.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ti bibahendeme handai halu gi timbuni hayago hondowa ibugua tihondo lalu, I̱ Yasu kogonigo gi nahe hongo howa halimu, lene.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ibu ti haru iba taluha anda íbu birayagola puyabu pu nale ereba hene. Ani biyagola ti minime mogo timbuni lene.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tinaga bu mini giambe howa Yasuhanda wali agalime nelo mberedi mo dewa hayago irane manda nabi hene.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ani bialu ti iba timbuniore bereago doma ede halu dindi mbira mini Genesarete anda puwa iba talu pume pongo bia halu angeni ngelene.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ani ngelalu ibalu hearia wali agali hearume ibu de hondowa, Yasuore ibiragonida, lo manda bini.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ani manda buwa ti gerai lalu dindi wiagoha purogo lalu lamima pene. Ani lamima piyagola wali agali, Yasu ka, hale hayarume warago bo wiaru Yasu hearia ira ho yalu ibini.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yasu ibaga bialu pialu anda mbira mbira heagoriabi anda dewa bu heagoriabi mabu wiagoriabi pialu wali agali hearume warago bo wiaru yalu ibuwa magedi hamani mo ngelene. Mo ngelayagola tigua Yasuhondo hame lowa lalu, Í̠naga aga nguni hanguni warago bo ngaru ti ela helo, lene. Ani layagola wali agali Yasunaga agani ela haga biyaru ti dabi hai haga bini.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.