Marcos 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti iba Galili ange edeyagi pialu Gerasa dindi anda pene.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yasu ibu iba talu ngelalu pialu hearia agali mbira dama daragahe egeanda homali wiaruha henego ibalu hearia lola hene.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Agali biago ibu homali hearuha haabo haga hene. Mbiralime ibunaga gi gebi seni pume minu huba bibe nahe hene.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Tigua ibu gi gebi seni pume huba bu wiaabo hayagola ibugua seni pu tongo laabo haga hene. Ani henego tigua ibu mo tabila habe naheyagola helene.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Agali ogoni ibu horombe mbiragabi homali kagoriabi dindi hombenehabi ibaga bialu ga̱ lalu areme ibunaga tingini podalu haga hene.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ani bialu hagago Yasu kaundiani ibiyaria hondowa ibu gerai lalu Yasu hearia ibuwa ge duli hanga howa bulu palene.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ani buwa bi dalimu ga̱ lowa lalu, Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini Yasu í̠na i̱hondo agi bule ibiribe. Ngode Datagaliwabe mitangi bialu i̱hondo pani nangibe, lene.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Bi layago irane Yasuhanda damahondo, Tagira pu, lalu heaore ani ladai bini.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ mini aibe, lene.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ani lowa ibugua Yasuhondo hongo howa laabo halu lalu, Ina dindi ogo wahalu pudaba nalabe, lene.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Nogo dewaore bare kawareni pi̱a̱ nalu bu hene.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Anigo dama daraga ho hayarume Yasuhondo hongo howa lalu, Ina nogo na̱i̱ karuha anda pu holoma̱ya pudaba la, lalu lai hene.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yasuhanda, Ani bidaba, layagola agali helalu dama biarume tagira pialu nogo dewa daosini kira agima (2,000) hayaruha anda pene. Anda piyagola nogo bibahende hayaru bareni dalipebe bialu dai lo yalu pialu iba timbuniore bereagoha anda piai hayagola ibame nogo biaru nai hene.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ani biyagola nogo haru haga hearume gerai lalu pialu tanohabi dindi anda bu wiaruhabi lopebe bima pene. O layago hale howa wali agali bu hearume agi biyadabe hondole pene.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ti Yasu hearia ibuwa agali ala dama dewa daragahe hayago aga karulowa ibu mini bayale wia dai bu bereago de hondowa ti bibahende gi hai hene.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Maru handayarume wali agali íbu hearu hale helo dama dewa wara tagi hayarubi nogo ibaha puwa homayarubi te lalu lamiai hene.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ani lamiyagola tigua Yasuhondo lalu, Í̠ inanaga dindi ogoriani nahe wahalu pu, lene.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ogonidagua laya handala Yasu ibu iba taluni birule biyaria agali ala dama dewa daragahe hayagome ibuhondo lalu, Í̠ poredagua mba, lene.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ani layagola Yasuhanda agali biago ibuhondo lalu, I̱ heba pobe nahedago Anduane Homogohanda í̠hondo biyagobi dara hayagobi í̠ damene lamule andaga pu, lene.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ani layagola agali biagome Tano Pira wiaruha lamima ibaga bialu Yasuhanda ibuhondo biyago wali agali hearuhondo lamiai hayagola ti minime mogo lai hene.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yasu iba taluni biralu iba timbuniore domalu dai buwa ibu iba angeni hearia wali agali dewa íbu ngoai hene.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ani ngoai hayagola ngoai hagane anda hondo haga mbira mini Yairasa ibuwa Yasu de handalu ibu geha bulu palialu
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 hongo howa ibuhondo lalu, I̱ wane emene mbira homolene kaware ngago ibu nahome dabi helo í̠naga gime ela habelo mba, lene.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ani lowa libu haru pialu hearia wali agali dewa hearu Yasu haruru pialu gengeda tago bima pene.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pialu hearia wali mbira mali pira mbirani kira (12) warago taraore baabo haga berene.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ibugua anogoda agali dewaoreme handalu ibunaga muni yolo bialu biyagola miai howa dabi nahe warago íbu timbuore hene.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ani biruwa Yasuhanda mo dabi haga ka layago hale howa ibu wali agali Yasu haruru piyaru heba pene.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ala ibuni hangu lo manda bialu, I̱na Yasunaga agani ela haruyagua dabi holebero, manda bini.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ibugua Yasunaga agani ela hayagola warago bayago abaleore ereba halu ibunaga tingini dabi haiore hayada manda bini.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Anidagua biyagola Yasu ibunaga mo dabi haga hongo piayuago manda buwa ibu beregedalu lalu, I̱naga agani ela haya aiwabe, lene.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Wali agali dewali gengeda tago bu kamago de hendedego. Aiwa ela hayabe larigo aginaga laribe, lene.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ani layagola Yasuhanda aiwa ela hayabe hondole handa de̱le̱ bini.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Wali biagome warago dabi hayago manda buwa gi howa duru lalu Yasu hearia ibini. Ibuwa ibu geha bulu paluwa bibahende ibuni biyago lamiai hene.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ani lamiai hayagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ wane-o í̠na Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago ai warago lone naboleberego mo palia holene karulo yalu pu, lene.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yasuhanda wali biagohondo bi lamialu heaore agali maru hondo haga Yairasa ibunaga andaga howa ibini. Ibuwa tigua lalu, Í̠ wane biago tongo lo miyago ai Lawai Haga kago la pugu nabibe, lene.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Tigua bi ani layagola hale howa Yasuhanda hondo haga Yairasahondo lalu, Gi nahe Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wibe, lene.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ani lowa wali agali maru hearu helalu Yasuhanda Pida Yamese ibu hamene Yonema tihondo, Ina hangu hondo maibidaba, lene.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hondo haga agali biagonaga andaga anda pialu hearia wali agali dewa ngoai ho hearume bi lagalaga bialu dugu timbuni bialu hearia Yasu ibu handa walia hene.... wali agali dewa ngoaiho hearume bi lagalaga bialu dugu timbuni bialu hearia Yasu ibu handa walia hene.|src="LEAR 2.tif" size="2" ref="(5.38)"
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Handa walia howa ibu anda tamuha puwa tihondo lalu, Tí aginaga bi laga bialu dugu timbuni bialu kamibe. Wandari emene ogoni ibu tongolo mia nabi palia dege bida, lene.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ani layagola tigua Yasuhondo oba halu hene. Ani biyagola ibugua ti bibahende wara tagi howa wandari ai̱ya ababi agali tebira biarubi ti haru hobane mbiraha wandari moa heagoria pene.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yasuhanda wandari biago gini yamuwa ibuhondo lalu, Talita kumi, inanaga bi lalu, Wandari emene heya laro, lene.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ani layaore wandari biago heyalu ibaga bini. Wandari ogoni ibu mali pira mbirani kira (12) berene. Ani biyagola wali agali hearume handawa bialu mogo timbuniore lai hene.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, O birudagoni wali agali mbirali nalamilimu, lowa lalu, Wandari ogoni tomo nelo midaba, lene.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.